Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Un peu de lecture ?

Un blog, c’est bien joli, mais votre blogueuse dévouée se dit qu’il serait bon aussi de rassembler des articles autour de questions spécifiques qui touchent à la traduction (je ne sais pas vous, mais avec ma mémoire de poisson rouge, je perds un temps fou à retrouver tel ou tel texte intéressant que j’ai croisé chez je-ne-sais-plus-qui il y a trois ans). Cette page qui sera forcément amenée à évoluer vise à recenser des billets utiles à différents publics ou dans différentes situations. Bonne lecture !

Étudiants et jeunes traducteurs

Chez (Not Just) Another Translator : La traduction en dix questions (2014)
Chez Bahan : À la recherche d’un stage de traduction ? (2013)
Chez Ma voisine millionnaire : Ce que vous n’avez pas appris à l’école (2012)
Volunteering: The dos and don’ts (2012)
Chez No Peanuts! for Translators : Lettera a un giovane traduttore (la saga Faligi) par Isabella Zani (2012)
Chez El dorado à Paris : La vie rêvée d’une traductrice (2011)
Chez The Translator’s Teacup : “I want to be a translator when I grow up”: Tips for Young Linguists (2011)
Chez Naked Translations : Tu démarres dans la traduction ? (2011)
Chez Bahan : Conseils à l’usage des traducteurs débutants (2011)
Chez l’Ataa : Destination : Bangalore, paradis des traducteurs (2010)
Chez l’Ataa : Marché de la traduction et marché des formations en traduction par Isabelle Audinot et Nicolas Froeliger (2009)
Chez Cunéipage : Le Master pro de traduction littéraire (?)
Chez L’autre jour : une série de billets intitulée « Cher jeune traducteur inexpérimenté »

Ma petite entreprise : côté traducteur

Marché, marketing, prospection, stratégie
Chez Want Words : Lesson 66: Can we make translation more valuable in the eyes of our clients? (2013)
Chez Ma voisine millionnaire : Créer son réseau, comment, pourquoi ? (2013)
Chez Translation Times : The 50% Success Rate (2013)
Chez Trëma Translations : L’assurance professionnelle : pouvez-vous vous en passer ? (2013)
Chez Bahan : Les traducteurs et les salons professionnels : 6 avantages (2012)
Chez The translation business : Are bad translators driving out the good? (2012)
Chez Catherine Translates : Do freelance translators need taglines to market themselves? (2012)
Chez Trëma Translations : Trouver des clients directs sur un salon (2012)
Chez Trëma Translations : Livres utiles pour traducteurs entrepreneurs (2012)
Chez Bahan : La qualification des prospects : un parcours du combattant ! puis Qualification des prospects – 2 (2011)
Chez Intercultural Zone : Consolider sa réputation et renforcer le bouche-à-oreille : la gaffe à éviter (2011)
Chez Bahan : Clients directs : intérêt d’une bonne préparation (2010)
Chez Intercultural Zone : Développer une nouvelle spécialisation : 6 étapes pour réussir (2010)
Chez Bahan : Traducteurs : faut-il travailler pour des agences ou des clients directs ? (2010)

Statut(s) des traducteurs
Chez Babeliane : Prise en charge de formations par le FIF-PL (2013)
Chez l’Ataa : Des bienfaits de la formation à destination des auteurs par Anthony Panetto (2012)
Chez Trëma Translations : Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise (2012)
Chez Filogis Traduction : Apostille et légalisation de document (2012)

Réseau et organisations de traducteurs
Chez Les mots nomades : Rencontres de traducteurs : 10 bonnes raisons d’y aller (2012)
Chez Close Up Translations : Associations and Professional bodies (2010)

Tarification

Chez Thoughts on Translation : Raising your translation rates: how and when (2014)
Chez Velior : Why a minimum fee? (2013)
Chez L10N Sales & Marketing : Stop Complaining About Price Competition and Do Something About It! (2013)
Chez Intercultural Zone : TextMaster et le feuillet à 1 euro : création de valeur ou la familiarité du médiocre ? (2012)
Chez Les recettes du traducteur : Traduction et tarifs : quelques réflexions (2011)
Chez Les recettes du traducteur : Remises pour volume ? Non, merci. (2010)
Chez Les recettes du traducteur : Négociation commerciale : pensez valeur, pas prix (2010)
Chez ProvenWrite : Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators (2010)
Chez Bahan : Les tarifs de la traduction (2010)
Chez Thoughts on Translation : Paid by the word or paid by the hour? (2008)

Gestion de trésorerie
Chez Les recettes du traducteur : une série de billets intitulée « Finances personnelles »
Chez Les recettes du traducteur : Une rentrée tardive chez La Marmite… et qui commence par un mauvais payeur ! (2013)
Chez Patent Translator : Should Translators Say Adios to Customers Who Take Too Long To Pay? (2012)
Chez Thoughts on Translation : When a non-paying client “plays dead” (2012)
Chez Catherine Translates : I don’t mind getting paid by PayPal (2012)
Chez The translation business : Paying translators – let’s stop tearing out our hair and just fix the system! (2012)
Chez Les recettes du traducteur : Gérer votre trésorerie : faire de la prévention contre les retards de paiement (2010)

Organisation
Chez Bahan : Gérer son temps : pas de secret, ma solution (2013)
Chez Ma voisine millionnaire : Gestion du temps et efficacité (2012)
Chez Trëma Translations : Série de l’été : Prendre le temps de s’organiser (2012)
Chez Bahan : un outil de planification Excel mis gracieusement à la disposition des visiteurs chaque année

Ma petite entreprise : côté clientèle

Chez Intercultural Zone : 5 reasons why it’s hard to say « NO » to a client (2011) et Dire « non » à un client : parfois une démarche gagnante (2009)

Agences de traduction
Chez Patent Translator : You Have To Pay to Access Somebody Else’s Infrastructure If You Don’t Have Your Own (2013)
Chez Patent Translator : How To Tell That You Are Working For A Zombie Farm (Eleven Handy Characteristics) (2013)
Chez Ma voisine millionnaire : Question – réponse : travailler avec des agences (2012)
Chez Patent Translator : What Is The Main Difference Between Translators and Translation Agencies? (2012)
Chez ProvenWrite : Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly … and Say Goodbye to Translation Agencies (2012 ?)
Chez The Translator’s Teacup : The Unprofessionals: a time-wasting agency (2011)
Chez Bahan : Une agence de traduction à suivre (2010)

Acheteurs de traductions
Chez Patent Translator : The Folly of the Search for Objective Metrics for Determination of Quality in Translation (2013)
Chez Ma voisine millionnaire : Comment bien acheter une traduction ? (2012)
Chez Glossofilia Translations : Whom should you hire? Freelance translators versus translation agencies (2012)
Chez Le village de la justice : Traducteurs assermentés, accrédités ou linguistes, que choisir ? (2012)
Chez l’ATAA : Pour en finir avec les déflegmateurs (2010)
Chez Intercultural Zone : 10 conseils pour maîtriser vos coûts de traduction (2009)

Outils

Réflexions contre et conseils pour la TAO
Chez Patent Translator : I Prefer Dogs But I Have Nothing Against CATs Per Se (I Only Hate How They Are Being Used) (2013)
Chez Patent Translator : Computer-Assisted Tools (CATs) Provide New Employment Opportunities for Zombie Translators (2013)
Chez Translating is an Art : The Usefulness of CAT Tools (2013)
Chez Patent Translator : There Is Really Nothing Fuzzy About the Logic Or the Concept of Fuzzy Matches (2013)
Chez La poutre dans l’œil : Mon CAT et moi : OmegaT (2013)
Chez Trëma Translations : À qui appartient votre mémoire de traduction ? (2012)
Chez Mox : Translation agencies are going too far when… (2012)
Chez Translation Artwork : Advantages and Disadvantages of SDL Trados and Wordfast (2012)
Chez Thoughts on Translation : A change of heart about Trados (2012)
Chez Musings from an overworked translator : Folly and foolishness in the translation industry (2010)
Chez Thoughts on Translation : The drawbacks of translation memory tools (2010)
Chez Financial Translation Blog : The End of the Affair: Wordfast Pro is the New Coke of the Translation Software Sector (2010)
Chez Patent Translator : Friends Don’t Let Friends Use Trados or Other Translation Memory Tools (2010)
Chez Translators Training : une série de vidéos : « See how 20 different tools translate the same Word document »

Outils divers et variés
Chez Compiled Blog : Kostenfreie Arbeitshilfen für den Übersetzeralltag (2013)
Chez Babeliane : Ressources utiles : petits outils pour se faciliter la vie (2013)
Chez Translation Times : Essential Software: TranslationOffice 3000 (2012)
Chez (Not Just) Another Translator : Convertir des fichiers en PDF (2012)
Chez [sic] : Mes outils d’aide à la traduction [inclure titre sexy] (2011)
Chez le Portail de la traduction : Traduire sous Linux, c’est possible ! (?)
Chez Les outils du traducteur : Le convertisseur de tarifs (?)
Chez Bahan : Conversion PDF vers Word (2010)
Chez (Not Just) Another Translator : une série d’articles sur la merveille qu’est Dropbox

Le traducteur expliqué au reste du monde

Chez La blogueuse était en rose : La mauvaise réputation, un super billet pour comprendre le métier d’auteur de doublage (2011)
Chez Ma voisine millionnaire : une série de billets intitulée « Vivre avec un traducteur »
Chez L’autre jour : une série de billets intitulée « Le traducteur traduit »
Chez Mox : une série de billets intitulée « Signs of a future translator », à peu près accessible par ici

Coups de blues
Chez Naked Translations : De passage : Pourquoi je vais abandonner la traduction par Jim Clennell (2006)
Chez Slate : The Translator’s Blues par Jesse Browner (2006)
Chez Naked Translations : Un travail solitaire (2004)
Sans oublier la très chouette vidéo chantée (si si) « 5,000 words » par Sharon Neeman

Petites choses énervantes
Chez Des signes et des mots : L’arnaque du couteau suisse (2013) (s’applique fort bien, mutatis mutandis, à la traduction)
Chez Du bout des lettres : Pourquoi être parfaitement bilingue ne suffit pas à faire de vous un bon traducteur (2013)
Chez La poutre dans l’œil : Le traducteur putatif (2011)
Chez Patent Translator : Is Machine Translation a Threat to Human Translators? (2010)

Pratiques diverses zé variées (en un mot : vrac difficile à classer)

Chez The Translator’s Teacup : Translator Games (2013)
Chez La poutre dans l’oeil : une série de billets intitulée « Les droits imprescriptibles du traducteur »
Chez The Freelancery : Follow your passion? Maybe not. Try this instead. (2012)
Chez Les recettes du traducteur : Traducteurs indépendants et sous-traitance, premiers pas (2012)
Chez Les recettes du traducteur : La traduction : un métier de services (2011)
Chez Naked Translations : Traduction et dilemme, puis Traduction et éthique (2011)
Chez The Translator’s Teacup : The Ethics of Proofreading (2010)
Chez Bahan : Bénévolat et publicité en traduction (2010)
Chez Danièle Laruelle : … Au pays des Bécanes – Le traducteur et son ordinateur, une question de langage (2002)

Hit Enter