Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Étiquette : traduction

Pour cette première contribution aux Harlequinades, j’ai préféré ne pas m’éloigner de la thématique vaguement principale de ce blog (prudence, prudence, ne sortons pas trop des sentiers battus). Je te propose donc, lecteur amateur (ou pas) d’eau de rose de ce blog, d’aborder selon un schéma extrêmement original en trois parties trois sous-parties l’image de […]

Pof, je saisis mes ultimes corrections et j’enregistre mon travail dans le logiciel de sous-titrage. Pof, j’exporte mes sous-titres dans divers formats exploitables par leurs différents destinataires. Pof, je rédige un petit mail poli pour accompagner la livraison et j’ajoute que je me tiens à votre disposition pour organiser une simulation quand ça vous chante, […]

(Et inversement, hein.) Décidément, ils racontent des choses parfois curieuses, ces écrivains-traducteurs, traducteurs-écrivains, et autres gens de lettres qui ont exercé ou exercent ces deux métiers. Parce que le temps me fait vraiment défaut ces jours-ci pour blogouiller, quelques lignes relevées dans Le vent Paraclet, autobiographie intellectuelle (dixit la quatrième de couverture) où Michel Tournier […]

Parfois, c’est compliqué d’avoir un double statut. Le traducteur free-lance en statut libéral peut traduire des notices de montage de meubles, des brevets hautement techniques, des contrats commerciaux, des études environnementales, des brochures de constructeurs automobiles, des campagnes marketing, des actes de mariage, des rapports d’activité et autres bilans comptables, des dossiers de médicaments destinés […]

C’est un peu la grande oubliée de la traduction audiovisuelle, la traduction de documentaires, parce qu’à bien y regarder, il n’y en a que pour le sous-titrage et le doublage (ou à peu près – enfin, j’en ai ce sentiment). Le « voice-over », cet horrible terme qui désigne le traitement réservé aux documentaires, est un peu […]

Dans les jeunes années de ma passionnante existence, quand votre blogueuse dévouée vivait dans une petite ville lorraine pas très active près de la frontière allemande, la grande distraction consistait à se rendre dans LA métropole germanique toute proche : Sarrebruck, Saarbrücken pour les intimes. Les expéditions à Sarrebruck, c’était toujours un peu l’aventure : […]

Diverses associations d’idées, respectivement à la suite de la lecture d’un blog et après un échange d’e-mails, m’ont fait repenser ces derniers temps à Lynne Truss et à Mark Twain. Peu de points communs entre ces deux auteurs, il faut l’avouer. Lynne Truss, journaliste britannique, a signé il y a quelques années un best-seller très […]

Le nouvel épisode neigeux de ces derniers jours, conjugué à une association d’idées trop tordue longue à raconter ici, m’a refait penser à un vieux truc, lecteur déjà passionné de ce blog. Je me suis souvenue de cette vieille rengaine que l’on sort systématiquement lorsqu’il est question de montrer au moyen d’un exemple aussi frappant […]

Alors voilà. Tout a commencé avec un commentaire délicatement déposé au bas de ce billet par un lecteur ou une lectrice par ailleurs blogueur/-euse répondant au très doux nom de Ici ou ailleurs. « Heu, c’est surement très bête comme question, dans la mesure où je ne connais pas votre métier en détails. Et c’est aussi […]

L’art du devis. Oui, l’art, zavez bien lu. Parce que ça n’a l’air de rien, comme ça, mais établir un devis, c’est tout un truc. Euh, tout un art, donc. Surtout quand Cliente A. t’envoie systématiquement des textes sur papier. Du coup, avec les textes de Cliente A., tu ne peux pas utiliser la fonction […]

Signalée par l’amie J., voici une petite vidéo sur l’absurdité des tentatives de marchandage que doivent souvent subir… les traducteurs, tiens, par exemple (et quelques autres professions, on est bien d’accord). Je ne sais pas très bien d’où ça sort, si ce n’est que c’est produit par une boîte appelée Scofield Editorial (site officiel de […]

(Suite du billet d’hier.) Voici donc une compilation subjective de conseils aux jeunes diplômés qui envisagent de se lancer dans la traduction audiovisuelle malgré l’état bien déprimé du secteur. J’ai fait un petit brainstorming, opéré un retour en arrière de quelques années et tenté de répertorier les bobards les plus courants que j’ai entendus depuis […]

Il n’y a pas que moi qui range, en ce moment. Mon oncle X., qui s’apprête à déménager, a entrepris une grande opération consistant à répertorier et à classer les 2 000 ouvrages passablement poussiéreux qui occupent ses bibliothèques. Oui, « ses » bibliothèques. 73 ans de passion pour les livres, ça finit par prendre de la […]

Hit Enter