C’est un genre d’arlésienne : voilà pas loin de deux ans que la fa-sci-nante série de billets sur l’adaptation des documentaires était en friche. Mais comme mieux votard, vieux motard, bref, tant pis si j’ai tardé, voici l’épisode 4, publié simultanément sur le blog de l’Ataa sous le titre « Traduire… pour qui ? Le cas […]
Étiquette : qu’est-ce qu’on traduit…
Reprenons, lecteur bien-aimé. (Episode 1)(Episode 2) On traduit, donc. Soit. Mais pas que. Enfin, disons qu’il faudrait déjà s’entendre sur le sens du mot « traduire ». Ouais, je dois vous prévenir que la nuit va être longue. Je veux dire qu’on ne se contente pas de se saisir d’une phrase dans une langue étrangère et d’en […]
(Episode 1) Traduire un documentaire, en version de base, c’est traduire la voix d’un narrateur (narration) et des interviews (voice-over). Mais ce blog ne saurait se contenter d’une définition aussi lapidaire (parce que bon, j’ai un billet à écrire, quand même). Dans la version pas de base, donc, on peut être amené à traduire plein […]
C’est un peu la grande oubliée de la traduction audiovisuelle, la traduction de documentaires, parce qu’à bien y regarder, il n’y en a que pour le sous-titrage et le doublage (ou à peu près – enfin, j’en ai ce sentiment). Le « voice-over », cet horrible terme qui désigne le traitement réservé aux documentaires, est un peu […]