Parfois, on a de drôles de dilemmes, non ? Le dernier qui m’a enquiquinée était en lien avec la Bible, tiens. La Bible et Ikea, plus précisément. Voilà-voilà. Il s’agissait d’un sous-titrage, celui d’une très jolie captation de La Création de Joseph Haydn, œuvre lyrique de la fin du 18e siècle qui suit le fil […]
Étiquette : arte
Mes souvenirs de Nietzsche sont un peu lointains, puisqu’ils remontent à mon année de terminale – le dionysiaque et l’apollinien, tout ça tout ça. Mais il y a quelques années, j’ai recroisé Nietzsche. Oui, Friedrich lui-même, môssieur « Dieu est mort » en personne. Pour vous résumer les choses : ce cher Fred a écrit des poèmes, […]
Si vous cherchez un prétexte à procrastination ces jours-ci (on en cherche toujours, ne le niez pas), allez vous perdre un peu sur le site de la Contre-histoire des Internets, lancé par la Chaîne Kulturelle qui me fit autrefois vivre et animé entre autres par Jean-Marc Manach. On y trouve des sujets documentaires en vidéo, […]
C’est un genre d’arlésienne : voilà pas loin de deux ans que la fa-sci-nante série de billets sur l’adaptation des documentaires était en friche. Mais comme mieux votard, vieux motard, bref, tant pis si j’ai tardé, voici l’épisode 4, publié simultanément sur le blog de l’Ataa sous le titre « Traduire… pour qui ? Le cas […]
En traduction de documentaires, on nous demande parfois à nous, adaptateurs, de proposer des titres pour les programmes qu’on traduit. Pas toujours, c’est variable. La Chaîne-Kulturelle-qui-me-fait-vivre trouve ses titres toute seule comme une grande avant même de faire traduire les programmes. La chaîne de télé-réalité qui me faisait vivre à une époque avec sa jumelle […]
Te souviens-tu d’U., lecteur peut-être pas de la première heure de ce blog ? Fondu enchaîné. Musique de Georges Delerue. Retour en avril 2009. Ce blog avait deux ans quelques semaines. Et U. travaillait pour un labo qui avait décidé unilatéralement et du jour au lendemain de faire passer ses délais de paiement de deux […]
Pff, y a même plus de suspense ! (Extrait d’un bon de commande de la chaîne Kulturelle qui me fait vivre.)
Reprenons, lecteur bien-aimé. (Episode 1)(Episode 2) On traduit, donc. Soit. Mais pas que. Enfin, disons qu’il faudrait déjà s’entendre sur le sens du mot « traduire ». Ouais, je dois vous prévenir que la nuit va être longue. Je veux dire qu’on ne se contente pas de se saisir d’une phrase dans une langue étrangère et d’en […]