L’exploration de Gallica, la bibliothèque numérique de la BNF, pourrait être un boulot à plein temps, tant il y a de merveilles à y dénicher. Et là ces jours-ci, j’y découvre qu’il fut un temps où un traducteur était… un sérieux argument de vente, manifestement (en complément de jolies gravures et d’une histoire abrégée du […]
Catégorie : Traduction littéraire
Un an et demi – oui, mes amis – un an et demi que votre blogueuse dévouée ne vous a pas bassinés avec parlé de Sebald, W. G. « Max » de son petit nom. La dernière fois, rappelez-vous : c’était à l’occasion du dixième anniversaire de la mort de l’écrivain et il était notamment […]
C’est trois fois rien, un détail. J’ai aimé lire The Importance of Being Earnest en anglais dans le texte quand j’étais ado. Les cucumber sandwiches de Lady Bracknell, les « as far as the piano is concerned, sentiment is my forte », le bunburying, tout cela était délicieux, spirituel, mordant, wildien. J’ai découvert plus tard avec bonheur […]
Figurez-vous que votre blogueuse dévouée est déçue, aujourd’hui. « Mais diantre, pourquoi cet air sombre ? », me demanderez-vous. Eh bien pour être tout à fait honnête, il m’est assez naturel et je donne toujours plus ou moins l’impression de faire la tronche même quand tout va bien, MAIS LÀ, je suis déçue à l’intérieur et ça […]
Reprenons. Donc, les sous-titres parlent de traduction, et nous avons laissé le mois dernier notre universitaire proche de la retraite en pleine discussion sur la licence du traducteur avec le jeune collégien Taplow. C’est dans cette même scène que l’on entend parler pour la première fois d’une traduction d’Agamemnon entamée par le vieux professeur lui-même […]
(Premier blabla) (Deuxième blabla) En matière d’esthétitre, il y a une catégorie à part : les fansubs, ces sous-titres de films et séries piratés, réalisés illégalement par des fans (illégalement, car rappelons qu’une traduction non autorisée d’une œuvre et diffusée ainsi à grande échelle contrevient au droit de la propriété intellectuelle) (ce petit article sur […]
Oui, jolie « salade du traducteur », que celle concoctée par Claro pour le rapport d’activité du MOTif, l’observatoire du livre et de l’écrit en Île-de-France (qui finance entre autres des formations destinées aux traducteurs-auteurs). L’intégralité de ce rapport publié il y a un petit mois et qu’on a – il faut l’avouer – plus envie de […]
Un beau jour, à 31 ans bien sonnés, devenue résidente luxembourgeoise et donc plongée dans un ennui sans fin, j’ai jugé qu’il était temps de m’attaquer à Lovecraft et de combler une lacune béante dans ma culture littéraire. OK, ça ne s’est pas exactement passé comme ça. Disons plutôt qu’un beau jour, à 31 ans […]
Oui, cela va bientôt faire dix ans que W. G. « Max » Sebald s’est tué en voiture sur une route de l’East Anglia, le 14 décembre 2001. Dix ans – et même un peu plus – qu’il est aussi devenu la paisible mais tenace obsession littéraire de votre blogueuse dévouée. Le seul aspect positif des anniversaires […]
C’est un beau portrait que publiait il y a quelques semaines L’Hebdo, un magazine suisse. Un beau portrait d’un grand monsieur, Olivier Le Lay, labellisé d’entrée de jeu « star des traducteurs » dans le titre de l’article. Un beau portrait, qui m’a pourtant laissé une impression bizarre (grand merci à M. qui m’a signalé ce papier, […]
(Ce titre est lamentable, mais c’est pas ma faute si le Franprix m’a mis cette chanson idiote dans la tête, na d’abord.) Boris Vian était un gars qu’on aimait bien dans la famille de Tatie Les Piles. Romans, poèmes, 33 tours, nouvelles, on avait un peu de tout à la maison. Et en ma qualité […]
Pour cette première contribution aux Harlequinades, j’ai préféré ne pas m’éloigner de la thématique vaguement principale de ce blog (prudence, prudence, ne sortons pas trop des sentiers battus). Je te propose donc, lecteur amateur (ou pas) d’eau de rose de ce blog, d’aborder selon un schéma extrêmement original en trois parties trois sous-parties l’image de […]
(Et inversement, hein.) Décidément, ils racontent des choses parfois curieuses, ces écrivains-traducteurs, traducteurs-écrivains, et autres gens de lettres qui ont exercé ou exercent ces deux métiers. Parce que le temps me fait vraiment défaut ces jours-ci pour blogouiller, quelques lignes relevées dans Le vent Paraclet, autobiographie intellectuelle (dixit la quatrième de couverture) où Michel Tournier […]
Il n’y a pas que moi qui range, en ce moment. Mon oncle X., qui s’apprête à déménager, a entrepris une grande opération consistant à répertorier et à classer les 2 000 ouvrages passablement poussiéreux qui occupent ses bibliothèques. Oui, « ses » bibliothèques. 73 ans de passion pour les livres, ça finit par prendre de la […]
Ces journées un peu grises sont l’occasion de vous parler de W.G. Sebald (dit « Max » Sebald), cet auteur allemand exceptionnel décédé prématurément fin 2001. En France, il est édité chez Actes Sud et traduit par Patrick Charbonneau. J’emploie le présent car plusieurs écrits de Sebald sont sortis chez nous bien après sa mort (le dernier […]