Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Catégorie : Traduction de documentaires

Pour la n-ième fois, le documentaire du moment concerne les Alpes, source quasi-inépuisable de belles images pour chaînes kulturelles ou pas. Mais surtout, pour la n-ième fois, je me plonge avec un certain plaisir dans le petit jeu qui consiste à retrouver le nom utilisé dans telle langue pour désigner tel lieu. J’t’essplique : le […]

Mais oui, quelle différence ? Je suis sûre que tu ne t’es jamais posé la question que la question te taraude, ô lecteur curieux de ce blog, alors aujourd’hui, comme ça, hop, je te propose d’y répondre. De quoi parle-t-on, tout d’abord ? (Soulagement palpable chez le lecteur non-traducteur de l’audiovisuel.) Le gros du marché […]

C’est ce qu’ils m’ont tous dit pendant des semaines quand je leur faisais part de mes doutes. La traduction audiovisuelle, c’est comme le vélo, ça ne s’oublie pas, ça va revenir tout seul et tout de suite, tu vas voir. Ça revient, indéniablement. Mais je me sens un peu rouillée sur mon vélo audiovisuel, lecteur […]

Mes souvenirs de Nietzsche sont un peu lointains, puisqu’ils remontent à mon année de terminale – le dionysiaque et l’apollinien, tout ça tout ça. Mais il y a quelques années, j’ai recroisé Nietzsche. Oui, Friedrich lui-même, môssieur « Dieu est mort » en personne. Pour vous résumer les choses : ce cher Fred a écrit des poèmes, […]

Copine A. est une fille que j’ai connue au lycée, il y a une bonne grosse quinzaine d’années. On n’a pas énormément gardé le contact, mais on s’écrit ou on se voit tout de même de temps en temps et comme elle travaille dans l’audiovisuel – plus précisément dans la réalisation de documentaires – ça […]

Je ne sais plus comment je suis tombée sur cette page du Collège des traducteurs l’autre jour, où il est question de dire ses traductions. Le billet cite en exergue un(e ?) certain(e ?) Fanchon Deligne, (jeune ?) traducteur (trice ?) du russe, qui dit des choses très justes sur la relecture à voix haute […]

En traduction de documentaires, on nous demande parfois à nous, adaptateurs, de proposer des titres pour les programmes qu’on traduit. Pas toujours, c’est variable. La Chaîne-Kulturelle-qui-me-fait-vivre trouve ses titres toute seule comme une grande avant même de faire traduire les programmes. La chaîne de télé-réalité qui me faisait vivre à une époque avec sa jumelle […]

Si si. Je crois que c’était la première fois que j’avais l’occasion de discuter avec môssieur le réal de la traduction de son docu. J’avais déjà traduit des fictions et des documentaires pour des boîtes de production (sans passer par l’intermédiaire « labo », donc), mais c’était toujours l’assistante du réalisateur qui s’occupait de la basse besogne […]

Aujourd’hui, un billet qui aurait pu être léger, sur pourquoi l’Homme cherche toujours à peser l’impondérable au moyen d’expériences stupides. (Casse-gueule, le billet. Pas grave, j’y vais. Peur de rien, moi.) Il y a déjà un bon bail, lecteur passionné par mon emploi du temps de ce blog, j’ai planché sur un documentaire consacré à […]

Par définition, le traducteur de langue rare est… rare. Le traducteur de langue rare spécialiste de la traduction audiovisuelle est encore plus rare. Et le traducteur 1. maîtrisant une langue rare 2. spécialiste de la traduction audiovisuelle, 3. de langue maternelle française (et éventuellement 4. bon) est vraiment rarissime. Au cours de ma longue et […]

Hit Enter