Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]
Catégorie : Sous-titrage
Par définition, le traducteur de langue rare est… rare. Le traducteur de langue rare spécialiste de la traduction audiovisuelle est encore plus rare. Et le traducteur 1. maîtrisant une langue rare 2. spécialiste de la traduction audiovisuelle, 3. de langue maternelle française (et éventuellement 4. bon) est vraiment rarissime. Au cours de ma longue et […]
Ça a l’air d’aller de soi, comme ça. Mais non. Il y a plein de gens qui ont l’air de penser qu’une traduction réalisée pour telle destination peut resservir telle quelle pour un autre usage. Genre, la traduction papier d’une pièce de théâtre pour le sous-titrage d’une captation. Genre, le doublage d’un film pour son […]
Parce qu’en plus d’être une multinationale du sous-titrage qui casse le marché et détruit le métier un peu partout dans le monde… En plus de reformater n’importe comment des sous-titres récupérés on ne sait-où… En plus de supprimer la signature du traducteur sur les DVD… Ils ont le toupet de mettre LEUR signature à EUX […]
Je ne sais plus combien de fois j’ai écrit ici qu’à l’occasion, il faudrait vraiment que je rédige un billet sur les bons côtés de la traduction audiovisuelle en freelance. Parce que quand même : je râle, je râle (et je ne suis pas la seule, d’ailleurs), mais je ne suis pas complètement masochiste, après […]
Pof, je saisis mes ultimes corrections et j’enregistre mon travail dans le logiciel de sous-titrage. Pof, j’exporte mes sous-titres dans divers formats exploitables par leurs différents destinataires. Pof, je rédige un petit mail poli pour accompagner la livraison et j’ajoute que je me tiens à votre disposition pour organiser une simulation quand ça vous chante, […]
Parfois, c’est compliqué d’avoir un double statut. Le traducteur free-lance en statut libéral peut traduire des notices de montage de meubles, des brevets hautement techniques, des contrats commerciaux, des études environnementales, des brochures de constructeurs automobiles, des campagnes marketing, des actes de mariage, des rapports d’activité et autres bilans comptables, des dossiers de médicaments destinés […]
Adieu, lièvres de Patagonie ! Adieu, trains japonais ! Adieu, grands espaces finlandais ! Adieu, récifs de corail de Palau ! Adieu, îles des Petites Antilles ! Adieu, paysages alpins du Tyrol ! Adieu, grottes de Slovénie ! Adieu, monts Métallifères ! Adieu, adieu, adieu ! La série infernale des documentaires touristico-exotiques est terminée ! […]
(Suite du billet d’hier.) Voici donc une compilation subjective de conseils aux jeunes diplômés qui envisagent de se lancer dans la traduction audiovisuelle malgré l’état bien déprimé du secteur. J’ai fait un petit brainstorming, opéré un retour en arrière de quelques années et tenté de répertorier les bobards les plus courants que j’ai entendus depuis […]
Le formidable média qui me fait vivre a beau être une lucarne à blaireaux (à ce propos, connaissez-vous Eric Toulis ?), il a parfois de bonnes idées. Comme celle de programmer L’Arnaque dimanche soir. Au passage, je ne sais pas si le site programme tv point com a un différend avec Arte ou si son […]