Bououououh. Allez, répétez après moi : « Bououououh. » Je dis bouh parce que décidément, il n’y a pas une série pour rattraper l’autre, figurez-vous. Caroline, encore une lectrice sympa, m’a signalé que l’image de la traduction était de nouveau mise à mal, cette fois dans Dr House. Comme je ne connais pas bien cette série et […]
Catégorie : Sous-titrage
Or donc, la saison 4 de Damages est sortie en DVD il n’y a pas longtemps et votre blogueuse dévouée l’a regardée, affalée sur son canapé d’angle une tisane pomme-cannelle à la main (parce qu’il ne faisait vraiment pas chaud, en cette fin de mois de mai). Elle était correctement ficelée (la saison 4, pas […]
Il ne faut pas croire, il n’y a pas que des traducteurs qui lisent Les piles. Il y a aussi Clément (et d’autres, hein, si si), qui s’intéresse à plein de choses et même à la traduction. Grand merci à lui pour ce billet cinéphile et surtout japonisant – une première par ici, je crois […]
Vous connaissez FBI : Duo très spécial ? Nan ? White Collar, en VO ? Toujours pas ? Moi non plus, pour ne rien vous cacher, ce qui me permet de vous indiquer que Wikipédia vous renseignera si vraiment vous voulez en savoir plus (mais si ça se trouve, vous connaissez et je suis rien […]
C’est que j’ai bien failli oublier… Mais il y avait une seconde série d’ImpÉcr prévue, pour Le Nom de la rose, voui-voui (la première est ici, pour mémoire). Les voici. On notera que décidément, les hellénistes sont au coeur des événements. ***** ***** Sachez que le prochain ImpÉcr vous sera offert par une lectrice et […]
Hier, j’ai écrit mon dernier sous-titre… « D’autres s’en occuperont », qu’il disait, le sous-titre. Prophétique, forcément. (Et puis là, je me suis dit que même si mon dernier sous-titre avait parlé de crocus, de falafels et de ski nautique, je lui aurais de toute façon trouvé un ton prophétique. C’est comme ça, il y a des […]
Les sous-titres continuent à parler de traduction pendant les travaux. Quand Le Nom de la rose est repassé sur Arte il y a quelques mois, je me suis mise en embuscade, me souvenant que cette adaptation par Jean-Jacques Annaud du roman d’Umberto Eco était truffée de références à la traduction et que les traducteurs étaient […]
Copine A. est une fille que j’ai connue au lycée, il y a une bonne grosse quinzaine d’années. On n’a pas énormément gardé le contact, mais on s’écrit ou on se voit tout de même de temps en temps et comme elle travaille dans l’audiovisuel – plus précisément dans la réalisation de documentaires – ça […]
Tant pis. J’avais promis du sang, de la sueur et des larmes du Sean Connery pour ce nouvel ImpÉcr qui recense les sous-titres parlant de traduction, mais ce sera pour la prochaine fois (PROMIS PROMIS PROMIS). Parce qu’entre-temps, j’ai terminé les cinq saisons de The Wire (Sur écoute), cette série dont je ne me faisais […]
Les traductions vieillissent. C’est un fait, ça paraît parfois bizarre, mais c’est comme ça. La très grande, l’exceptionnelle, la magistrale brochure de conseils publiée par l’Ataa à destination des gens qui voudraient par exemple faire sous-titrer un film – ou plutôt en l’occurrence diffuser des sous-titres existants – rappelle d’ailleurs : Mais comment sait-on qu’on […]
Dans la série « les sous-titres parlent de traduction« , un billet roman-photo ce mois-ci – car oui, le roman-photo est une forme narrative tristement et injustement négligée de nos jours, et oui, il est temps de lui rendre hommage. L’idée ne vient à vrai dire pas de votre blogueuse dévouée, mais de ma complice Tiz qui […]
Dans la série « les sous-titres parlent de traduction« , un billet spécial Stanley Donen, réalisateur cher à mon cœur. Ça m’a frappée (paf !) l’aut’jour quand j’ai revu un bout d’Arabesque à la tivù : tout le film tourne autour d’une sorte de MacGuffin traductologique, en fait, un message secret rédigé en hiéroglyphes. Les sous-titres français […]
… mais moi je ne savais pas que la mère de Patrick Modiano avait pendant quelques années été auteure de sous-titres (avant d’entamer la carrière d’actrice qui l’intéressait vraiment après la guerre). Le contexte des années 40 n’est pas réjouissant-réjouissant, mais l’écrivain évoque brièvement ce fait dans au moins deux de ses oeuvres, à 28 […]
Dans la série « les sous-titres parlent de traduction« , une lectrice prénommée L. (mais pas la même L. que la semaine dernière)(décidément, les L. sont des lectrices épatantes, il n’y a pas d’autre mot) nous propose un doublé torride issu du film Anthony Zimmer de Jérôme Salle (2005). À garder sous le coude pour le cas […]
Oh, rien de grave, juste une nouvelle lubie de votre blogueuse dévouée toujours atteinte de collectionnite aiguë. N’hésitez pas à m’envoyer vos trouvailles de sous-titres qui parlent de traduction si le coeur vous en dit (sinon, je continuerai à collectionner les mises en abyme aussi bizarres qu’inutiles toute seule dans mon coin, na d’abord). Ci-dessous […]