Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Catégorie : Shopping de traductrice

Enfin, enfin, mon planning se calme un peu et j’ai le temps d’écrire quelques lignes sur 101 Things a Translator Needs to Know, cet ouvrage collectif arrivé dans ma boîte aux lettres (très aimablement envoyé par Chris Durban) par une belle journée d’avril alors que je revenais d’un déjeuner en terrasse avec une consœur pas […]

Avant, je pensais que la Grammaire française de Grevisse faisait le tour des problèmes qui pouvaient se poser à moi. Avant, je pensais que « le » Meertens était un manuel de traduction sans intérêt pour ma pratique du métier. Avant, je repoussais à plus tard l’achat d’un vrai correcteur d’orthographe. Avant, je ne connaissais pas « le » […]

Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]

J’étais dans le bureau de Collègue X. (non, toutes mes collègues ne s’appellent pas Xavière) en train de discuter le bout de gras d’une révision quand j’ai aperçu une étrange tranche dans la rangée d’ouvrages de référence qui s’étendait devant moi : L’étrange tranche. C’était un volume assez épais. « Un dictionnaire de faux-amis de 1450 […]

Ce billet fait suite à une étude hautement scientifique sur la calquite anglicistique publiée ici même la semaine dernière. Te revoilà, lecteur en pleine transe calquitopathe, le front brûlant, l’œil vague, le clavier hésitant ? C’est – blague à part – une question qui m’occupe l’esprit depuis plusieurs mois, cette histoire de calquite et des […]

On ne le dit pas assez : il faut ouvrir les petits livres d’allure austère. Ce principe de vie (oui, c’en est un) m’a entraînée ces dernières années vers les rivages fous d’un traité d’orthoépie, vers les mémoires débridées d’un correcteur d’édition acide et, plus récemment, vers l’extravagant La mise en ordre de la langue […]

Il est taquin, Umberto Eco. Taquin dans les notes de bas de page, surtout. (Google Translate fait ça très bien aussi : John, un célibataire qui a étudié à Oxford, a suivi un programme de doctorat en sciences naturelles à Berlin et a écrit une thèse de doctorat sur les célibataires pôle Nord) (Babylon n’est […]

Chose promise, chose due. Il y a un bon mois, j’évoquais l’ouvrage publié par Chris Durban à l’automne dernier, The Prosperous Translator. Depuis, figure-toi lecteur incrédule de ce blog que j’ai lu ledit ouvrage – principalement grâce à la réactivité de Chris Durban elle-même, qui m’en a aimablement envoyé un exemplaire, coupant court ainsi à […]

Est-ce qu’on fait tous le même métier ? « Tous », je veux dire, les traducteurs free-lance, hein. Chers chirurgiens cardiaques, garagistes, juristes d’entreprise, coiffeurs et ébénistes qui, par milliers (voire plus), suivez ce blog au quotidien, vous n’êtes pas obligés de vous sentir visés (mais vous pouvez si vous voulez, chuis pas sectaire). C’est difficile à […]

Deux nouveaux ouvrages dans la petite bibliothèque de la traductrice… Quatrième de couv’ : « Zehn Jahre nach der Vereinigung hat die in der DDR aufgewachsene Autorin ihre linguistischen Erfahrungen und Kenntnisse über die Besonderheiten des DDR-Wortschatzes in einer Mischung von sachlichen Erläuterungen und ergänzenden Kontextbeispielen wiedergegeben, ohne an einer strengen Beschreibungssprache festzuhalten. Damit wird erstmals […]

Hit Enter