C’est J., lecteur sympa, qui m’a envoyé aimablement cette capture d’écran il y a quelques jours pour la saga ImpÉcr, les sous-titres qui parlent de traduction. Elle est issue du premier épisode de The River, série toute neuve produite par Spielberg et disponible sur iTunes en VO sous-titrée en français immédiatement après sa diffusion aux […]
Catégorie : Râleries pilesques
Je me retiens, pourtant. Si si, je vous jure que je me retiens depuis… mars 2010, tiens. Je me retiens régulièrement de hurler, voilà, c’est dit, alors que j’assiste jour après jour à d’innombrables crimes linguistico-syntaxico-orthographiques, le mot n’est pas trop fort (même s’il n’existe pas), commis au nom de… de quoi, d’ailleurs ?. Mais […]
Noël ne serait pas tout à fait Noël sans une petite déception traductologique au pied du sapin, n’est-ce pas ? L’objet du scandale était un joli jouet en bois d’origine néerlandaise destiné à Neveu L. (plutôt de la bonne came a priori). Autant dire votre blogueuse dévouée était du genre grave dépitée. Allez, les mini-vacances, […]
Un client qui utilise Reverso pour traduire ses vœux de fin d’année et les envoyer à des traducteurs humains, c’est… Comment dire… Surprenant ? Et je prouve ce que je dis, hein… « Хорошие стороны (отпуск) », qui, retraduit, donne quand même « bons côtés (congés) ». Bon, OK, c’est le service comptable dudit client. On va dire qu’il […]
Meuh oui, ça vient de loin. Zavez remarqué comme tout le monde pouffe et râle de nos jours face aux traductions de modes d’emploi, sous prétexte qu’elles sont incompréhensibles et faites par n’importe qui mais manifestement pas des professionnels natifs de la langue cible considérée ? (ici ou là, par exemple) Comme si c’était une […]
Chère Agence, Dans la série « je me félicite chaque jour de ne pas travailler avec des agences de traduction et notamment avec vous », je suis tombée ce matin sur un intéressant fil de discussion de Proz.com. On pouvait y lire un extrait des conditions générales que vous demandiez à vos sous-traitants d’accepter : « After the […]
Je suis passée devant cette affiche à plusieurs reprises dans le métro ces derniers temps (oui, car je suis encore très parisienne malgré mon récent déménagement, lecteur tout perdu de ce blog, d’ailleurs j’étais à Paris pas plus tard qu’avant-hier rapport au fait que c’était l’anniversaire de The Man – joyeux anniversaire, mon amour – […]
1. Quand vous me contactez pour une traduction, ignorez superbement les lignes « langues de travail » de mon C.V. : je suis traductrice, donc par définition, je traduis depuis et vers toutes les langues européennes – voire plus, si affinités. 2. Proposez-moi d’emblée une mission d’interprétation : ça me fera plaisir d’essayer un métier qui n’est […]
En traduction de documentaires, on nous demande parfois à nous, adaptateurs, de proposer des titres pour les programmes qu’on traduit. Pas toujours, c’est variable. La Chaîne-Kulturelle-qui-me-fait-vivre trouve ses titres toute seule comme une grande avant même de faire traduire les programmes. La chaîne de télé-réalité qui me faisait vivre à une époque avec sa jumelle […]
Te souviens-tu d’U., lecteur peut-être pas de la première heure de ce blog ? Fondu enchaîné. Musique de Georges Delerue. Retour en avril 2009. Ce blog avait deux ans quelques semaines. Et U. travaillait pour un labo qui avait décidé unilatéralement et du jour au lendemain de faire passer ses délais de paiement de deux […]
C’est un beau portrait que publiait il y a quelques semaines L’Hebdo, un magazine suisse. Un beau portrait d’un grand monsieur, Olivier Le Lay, labellisé d’entrée de jeu « star des traducteurs » dans le titre de l’article. Un beau portrait, qui m’a pourtant laissé une impression bizarre (grand merci à M. qui m’a signalé ce papier, […]
Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]
En ces temps troublés où 5 minutes sur I-télé suffisent à foutre drôlement le cafard, votre blogueuse dévouée vous prouve une fois de plus qu’elle sait choisir judicieusement ses combats et ses motifs d’indignation. À une époque, on était assez sage, typographiquement parlant, quand il était question de la Russie. Je ne sais pas au […]
Il y a quelques mois, dans un bureau d’une structure du ministère de la Culture attachée à la défense de la langue française, votre blogueuse dévouée essayait, en compagnie d’une acolyte de choc, de convaincre deux dames fort aimables de co-financer un projet de publication consacré à la traduction audiovisuelle. En vain. Mais là n’est […]
Parce qu’en plus d’être une multinationale du sous-titrage qui casse le marché et détruit le métier un peu partout dans le monde… En plus de reformater n’importe comment des sous-titres récupérés on ne sait-où… En plus de supprimer la signature du traducteur sur les DVD… Ils ont le toupet de mettre LEUR signature à EUX […]