Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Catégorie : Pile langues

J’ai vu Le Dictateur de Chaplin bien plus tard que ses autres classiques, parlants ou non, et je n’en connaissais donc que des versions sous-titrées, du moins il me semble. Jusqu’au 13 mai dernier, où France 2 nous a gratifiés d’une soirée spéciale Chaplin avec un documentaire sans intérêt suivi de la diffusion du Dictateur […]

Des coïncidences étranges émaillent parfois le parcours de mots quotidien de la traductrice (oui, moi). Soyons honnêtes : il y a des mots que l’on croise et recroise, qui sont toujours à portée de main plume clavier, le genre huile et vinaigre de la salade traductionnelle ; mais il y a aussi des mots que […]

Mes petits loupiots, Je n’ai pas beaucoup de temps pour batifoler dans mes Piles, ces jours-ci. Mais je me suis rendu compte à plusieurs occasions ces derniers temps qu’il y avait plein de gens qui ne connaissaient pas Franck Lepage. Nan ! Si ! Et je trouve ça dommage. Alors je vous copie-colle cette petite […]

J’ai beaucoup vu circuler, en début de mois, l’article intitulé « Let’s Stop Pretending That French Is an Important Language » (John McWhorter). Je n’ai pas trop-trop d’avis sur la question abordée dans ce papier et je ne suis pas très-très objective,1. étant de langue française et 2. exerçant un métier dépendant relativement beaucoup du fait que […]

Il y a environ mille ans (en 2012, donc), Copine C.-G. est allée passer quelques jours en Suisse et m’a rapporté des photos rigolotes. Il y a un siècle (vers 2013), j’ai voulu en faire un billet groupé avec d’autres photos rigolotes que j’avais prises dans ma terre d’exil luxembourgeoise. Et puis j’ai oublié. En […]

Les sous-titres parlent encore et toujours de traduction, sur Les piles. Du sous-titrage anglais-anglais, cette fois (toutes mes excuses), issu de la saison 2 de Yes, Prime Minister, suite de l’excellente série Yes, Minister que j’avais évoquée ici en début d’année. Le personnage qui parle est donc l’un des proches collaborateurs du Premier ministre britannique. […]

Souvent, votre blogueuse dévouée s’interroge sur la condition humaine de l’étudiant apprenant le français. Qui est-il ? Quels sont ses réseaux ? Comment lui apprend-on ce qui se dit et ce qui ne se dit pas ? Quid de ces bizarreries linguistiques françaises que je suis personnellement bien incapable d’expliquer autrement que par : « Ça […]

L’exploration de Gallica, la bibliothèque numérique de la BNF, pourrait être un boulot à plein temps, tant il y a de merveilles à y dénicher. Et là ces jours-ci, j’y découvre qu’il fut un temps où un traducteur était… un sérieux argument de vente, manifestement (en complément de jolies gravures et d’une histoire abrégée du […]

Vous vous souvenez de Sherlock ? La série est actuellement diffusée à la télévision française, c’est l’occasion ou jamais de vous la spoiler un peu d’en faire un petit ImpÉcr (cette saga palpitante où les sous-titres parlent de traduction, of course). Nous sommes dans la saison 1, épisode 2, « Le banquier aveugle ». Ci-dessous un petit […]

J’étais dans le bureau de Collègue X. (non, toutes mes collègues ne s’appellent pas Xavière) en train de discuter le bout de gras d’une révision quand j’ai aperçu une étrange tranche dans la rangée d’ouvrages de référence qui s’étendait devant moi : L’étrange tranche. C’était un volume assez épais. « Un dictionnaire de faux-amis de 1450 […]

J’espère déconnecter (un peu) pendant la dizaine de jours qui vient, même si je ne pars pas bien loin. J’ai passé beaucoup trop de temps devant l’écran de mes différents ordinateurs ces derniers temps, il est temps de reposer (un peu) mes yeux. Pour me préparer en douceur à cette décade parisienne de paresse bloguistique, […]

Tous les matins, mon bus passe devant la vitrine d’une agence de voyage au centre de Luxembourg. Comme c’est à la hauteur d’un feu rouge, mon regard vague et endormi s’attarde sur les séjours touristiques proposés, destinés à faire baver l’autochtone ou l’immigré local (ce qui est franchement plutôt facile, vu que ledit autochtone ou […]

Le langage de la mode pourrait à lui tout seul alimenter un blog tout entier (et on sait combien je l’affectionne). Un récent article chez Tongue-in-Check… … m’a soudain rappelé que, coincé entre un projet de billet sur la traduction de Nietzsche démarré il y a très exactement deux ans que je ne finirai sans […]

Ce billet fait suite à une étude hautement scientifique sur la calquite anglicistique publiée ici même la semaine dernière. Te revoilà, lecteur en pleine transe calquitopathe, le front brûlant, l’œil vague, le clavier hésitant ? C’est – blague à part – une question qui m’occupe l’esprit depuis plusieurs mois, cette histoire de calquite et des […]

Hit Enter