Remarque préalable technique : il y a plein de lecteurs audio dans ce billet (les petites choses grises, là). Si vous ne les voyez pas, c’est que votre navigateur ne veut pas les afficher. J’aime bien entendre la radio parler de cinéma, pas vous ? (Allez, dites oui, ça m’arrange.) D’ailleurs, d’une manière générale, j’aime […]
Catégorie : Pile ciné
(Épisode 1) La règle ? Évacuons peut-être, pour commencer, la question des comédies musicales dans lesquelles les chansons font partie intégrante de l’intrigue : problématique, me semble-t-il, de ne pas sous-titrer les parties chantées quand cela limite sérieusement la compréhension du film. Ainsi, voir Grease (Randal Kleiser, 1978 – on a des références ou on […]
J’ai vu Le Dictateur de Chaplin bien plus tard que ses autres classiques, parlants ou non, et je n’en connaissais donc que des versions sous-titrées, du moins il me semble. Jusqu’au 13 mai dernier, où France 2 nous a gratifiés d’une soirée spéciale Chaplin avec un documentaire sans intérêt suivi de la diffusion du Dictateur […]
Ce trentième épisode (oh, ah) de la série des ImpÉcr (les sous-titres qui parlent de traduction, il faut vraiment vous le rappeler ?) est l’occasion d’un petit florilège de sous-titres où il n’est pas vraiment question de traduire au sens purement linguistique où on l’entend habituellement : « déchiffrer », « transposer », « mettre les points sur les i », […]
De mon passage en Espagne fin 2012, j’ai rapporté une pile tout à fait sympathique de vieux films américains que je n’avais point vus et qui me semblaient inconnus au bataillon chez les éditeurs de DVD français. Ce qui vous vaut ce mois-ci un petit ImpÉcr américano-hispanisant, dans la série des sous-titres qui parlent de […]
En décembre dernier, Carol O’Sullivan – chercheuse outre-Manche et, entre mille autres choses, tenancière du blog MA Translation Studies News – publiait un billet intitulé « Subtitles For People Who Really Like The Film ». Sa traduction par les soins de votre blogueuse dévouée a connu un parcours tortueux, mais elle atterrit finalement ici […]
Ce mois-ci, un tout petit sous-titre qui parle de traduction, tiré de The Human Factor, ultime film d’Otto Preminger (inspiré d’un roman de Graham Greene, comme tant d’excellents films, d’ailleurs). Et si vous vous demandez ce que vaut la traduction de Louise et Aylmer Maude (car oui, Louise était aussi dans le coup), publiée dans […]
Retour des sous-titres qui parlent de traduction. Et pour une fois, si on parlait un peu de langue des signes hein ? Dans Take Shelter, un film de Jeff Nichols qui fit pas mal parler de lui à sa sortie en 2011 (et à juste titre, si vous voulez mon avis, mais le voulez-vous ?), […]
« Ouf, sur ce DVD, j’avais bien activé les sous-titres français correspondant à ma ville ! » (Samuel, lecteur du 75) Merci, S., j’ai bien rigolé.
Il paraît qu’il y a un « mythe Steve McQueen ». Autant vous le dire tout de suite : personnellement, j’y suis assez imperméable, même si j’ai toujours pensé que Steve McQueen aurait fait un très bon Gaston Lagaffe. (Non ? Non, bon.) L’émission radiophonique « Pendant les travaux, le cinéma reste ouvert« , animée par l’excellent Jean-Baptiste Thoret […]
Ce mois-ci, un seul petit sous-titre qui parle de traduction, un peu abstrait et triste, bien qu’il soit issu d’un film chatoyant et choupi marqué par l’esthétique des années 80 (et bien que nous soyons arrivés à l’épisode 20 de cette incroyable saga). Si vous ne connaissez pas Tootsie (Sydney Pollack, 1982), je ne vous […]
Note de juin 2018 : ce billet a été publié en son temps sur un éphémère blog à six mains créé pour rigoler avec deux collègues de L’Organisation à Luxembourg. Comme je l’aime bien, j’ai eu envie de le re-poster par ici. Voilà, c’est tout ! Artus de Penguern n’est plus. Ce blog sort de […]
Les sous-titres qui parlent de traduction nous emmènent ce mois-ci dans Les promesses de l’ombre (David Cronenberg, 2007), une sombre histoire de mafia russe qui se passe à Londres. Je pique le premier paragraphe de présentation du film sur allocine.fr, puisqu’il me permet commodément de situer les captures d’écran qui suivent (dont les sous-titres sont […]
Parce que je n’ai décidément toujours pas le temps ces jours-ci, je me contente cette semaine d’un ImpÉcr qui a au moins le mérite d’être curieux. Revu récemment, Colonel Blimp (Powell/Pressburger, 1943) ne m’avait laissé qu’un vague souvenir lors du premier visionnage il y a fort longtemps. Le DVD britannique comporte uniquement des sous-titres sourds […]
Ô, lecteur chéri. Toi qui es le glamour incarné, sans doute as-tu commencé l’année dans une foule en délire qui se remettait tout juste du compte à rebours d’avant minuit, ou peut-être au bout du monde, face à une plage de rêve, ton neuvième mojito à la main, ou encore dans un fauteuil douillet, à […]