Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Catégorie : Pile boulot

Cela ne t’a pas échappé, lecteur chéri qui as eu du mal à retrouver l’adresse de ce blog de ce blog, les soldes d’été ont démarré. Sortant de sa torpeur, ta blogueuse dévouée t’a concocté une sélection spéciale d’objets et accessoires indispensables à l’exercice de la traduction indépendante. Prix cassés ! À saisir ! N’attendez […]

Pour la n-ième fois, le documentaire du moment concerne les Alpes, source quasi-inépuisable de belles images pour chaînes kulturelles ou pas. Mais surtout, pour la n-ième fois, je me plonge avec un certain plaisir dans le petit jeu qui consiste à retrouver le nom utilisé dans telle langue pour désigner tel lieu. J’t’essplique : le […]

Ah, petit scarabée. J’espérais ne pas revenir te raconter ma vie parler sous mes traits de vieille conne, mais quelques conversations et événements pas folichons, récemment, me font penser – à tort ou à raison – qu’il y a un point sur lequel je n’ai peut-être pas assez insisté dans mes dernières divagations en date, […]

Votre blogueuse dévouée est joueuse (rappelez-vous, il y a un an). À l’Organisation, il y a maintenant fort-fort longtemps, elle assistait docilement à des réunions de service mensuelles qui lui donnaient souvent envie d’élaborer pour s’occuper une petite grille de Bullshit Bingo (oui, avec des majuscules, parce que c’est un jeu noble). Pour ne rien […]

Récemment sur Touïteur, Jean-Noël Lafargue (se) posait une question : Contrairement à ce qu’on pourrait penser, c’est une question qui mérite davantage qu’une réponse en 140 signes (du coup, pouf comme ça, j’ai décidé d’y répondre en une série de cinq ou six billets de blog, zavez vu ?). Pourquoi ? Parce que des éléments […]

Des coïncidences étranges émaillent parfois le parcours de mots quotidien de la traductrice (oui, moi). Soyons honnêtes : il y a des mots que l’on croise et recroise, qui sont toujours à portée de main plume clavier, le genre huile et vinaigre de la salade traductionnelle ; mais il y a aussi des mots que […]

Enfin, enfin, mon planning se calme un peu et j’ai le temps d’écrire quelques lignes sur 101 Things a Translator Needs to Know, cet ouvrage collectif arrivé dans ma boîte aux lettres (très aimablement envoyé par Chris Durban) par une belle journée d’avril alors que je revenais d’un déjeuner en terrasse avec une consœur pas […]

L’autre jour, je suis tombée par hasard sur la « fiche métier » du site de L’Étudiant consacrée à la traduction technique. Après avoir gloussé copieusement, j’ai fait quelques annotations modérées et constructives. Blague à part, je me demande pourquoi L’Étudiant ne fait pas relire ses fiches par deux-trois personnes de la profession concernée (et par un […]

Parfois, on a de drôles de dilemmes, non ? Le dernier qui m’a enquiquinée était en lien avec la Bible, tiens. La Bible et Ikea, plus précisément. Voilà-voilà. Il s’agissait d’un sous-titrage, celui d’une très jolie captation de La Création de Joseph Haydn, œuvre lyrique de la fin du 18e siècle qui suit le fil […]

Bien chers Messieurs de net-entreprises.fr, J’ai inscrit il y a quelques jours mon autoentreprise de traduction macramé fraîchement créée sur votre site, qui permet de faire ses déclarations sociales en ligne. Et pas plus tard qu’aujourd’hui, voilà que je reçois trois lettres de votre part : une à mon nom à moi, une adressée à […]

Mais oui, quelle différence ? Je suis sûre que tu ne t’es jamais posé la question que la question te taraude, ô lecteur curieux de ce blog, alors aujourd’hui, comme ça, hop, je te propose d’y répondre. De quoi parle-t-on, tout d’abord ? (Soulagement palpable chez le lecteur non-traducteur de l’audiovisuel.) Le gros du marché […]

Hit Enter