Non, ceci n’est pas un billet sur les subtilités polyrythmiques de la musique indienne traditionnelle, je vous le dis tout de suite (sans ambages, même)(pan). Je jongle, tu jongles, il jongle… L’été est chargé, septembre sera asphyxiant, mais c’est pour la bonne cause (le tout est de s’en persuader), les traductions s’enchaînent voire se chevauchent […]
Catégorie : Les joies d’être un auteur
Ah, petit scarabée. J’espérais ne pas revenir te raconter ma vie parler sous mes traits de vieille conne, mais quelques conversations et événements pas folichons, récemment, me font penser – à tort ou à raison – qu’il y a un point sur lequel je n’ai peut-être pas assez insisté dans mes dernières divagations en date, […]
Merci de revenir pour la suite de ces vingt anti-commandements de vieille conne à destination des jeunes diplômés en traduction qui s’apprêtent à se lancer à leur compte ! Les dix premiers sont à lire là. 11. Si tu consultes un professionnel ou une association de traducteurs pour avoir des infos, ou (mieux encore) si […]
La vieille conne est de retour sauf que là, elle cherche surtout un appartement et fait des dégustations de porto entre amis. Oui, pardonne-moi cette formule un tantinet vulgaire, mais vois-tu, en ce mois d’octobre 2013, je fête (« fêter » est-il le bon mot ?) mes dix premières années d’exercice de mon bô métier, […]
Ce matin-là – c’était un mercredi de septembre – je pédalais péniblement à l’assaut d’une sorte de petit Mont Ventoux de la traduction, à savoir une liasse de pages denses à souhait consacrées à une sombre histoire de sécurité sociale et rédigées par un fonctionnaire autrichien (l’allemand administratif made in Austria, croyez-moi, rien ne vous […]
Je ne sais pas pourquoi je m’excite, en fait. Ce n’est après tout qu’une annonce parmi tant d’autres croisées ces dernières années. Et je ne suis même plus concernée, même plus sur le marché de la traduction audiovisuelle, même plus freelance, alors de quoi tu te plains, de quoi tu te mêles, Les piles ? […]
Oui, jolie « salade du traducteur », que celle concoctée par Claro pour le rapport d’activité du MOTif, l’observatoire du livre et de l’écrit en Île-de-France (qui finance entre autres des formations destinées aux traducteurs-auteurs). L’intégralité de ce rapport publié il y a un petit mois et qu’on a – il faut l’avouer – plus envie de […]
Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]
Votre blogueuse dévouée a déjà gratifié ses lecteurs de moult billets sur les joies de la prospection. Or la prospection finit parfois par payer (si si) et tandis que le traducteur free-lance termine son premier café de la journée et appuie sur le bouton ON de son ordinateur, il n’est pas rare que sa quiétude […]
1. Quand vous me contactez pour une traduction, ignorez superbement les lignes « langues de travail » de mon C.V. : je suis traductrice, donc par définition, je traduis depuis et vers toutes les langues européennes – voire plus, si affinités. 2. Proposez-moi d’emblée une mission d’interprétation : ça me fera plaisir d’essayer un métier qui n’est […]
Te souviens-tu d’U., lecteur peut-être pas de la première heure de ce blog ? Fondu enchaîné. Musique de Georges Delerue. Retour en avril 2009. Ce blog avait deux ans quelques semaines. Et U. travaillait pour un labo qui avait décidé unilatéralement et du jour au lendemain de faire passer ses délais de paiement de deux […]
C’est un beau portrait que publiait il y a quelques semaines L’Hebdo, un magazine suisse. Un beau portrait d’un grand monsieur, Olivier Le Lay, labellisé d’entrée de jeu « star des traducteurs » dans le titre de l’article. Un beau portrait, qui m’a pourtant laissé une impression bizarre (grand merci à M. qui m’a signalé ce papier, […]
Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]
Est-ce qu’on fait tous le même métier ? « Tous », je veux dire, les traducteurs free-lance, hein. Chers chirurgiens cardiaques, garagistes, juristes d’entreprise, coiffeurs et ébénistes qui, par milliers (voire plus), suivez ce blog au quotidien, vous n’êtes pas obligés de vous sentir visés (mais vous pouvez si vous voulez, chuis pas sectaire). C’est difficile à […]
Je ne sais plus combien de fois j’ai écrit ici qu’à l’occasion, il faudrait vraiment que je rédige un billet sur les bons côtés de la traduction audiovisuelle en freelance. Parce que quand même : je râle, je râle (et je ne suis pas la seule, d’ailleurs), mais je ne suis pas complètement masochiste, après […]