Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Catégorie : ImpÉcr

En analyse est une sympathique série relatant les consultations d’un psy qu’on ne laisserait pas dormir dans la baignoire interprété par Gabriel Byrne (aaahhh, Gabriel Byrne…). Mais ledit psy n’a pas seulement des problèmes avec ses patients, il est aussi un peu déprimé et a un fils qui essaie parfois de lui remonter le moral […]

Ce trentième épisode (oh, ah) de la série des ImpÉcr (les sous-titres qui parlent de traduction, il faut vraiment vous le rappeler ?) est l’occasion d’un petit florilège de sous-titres où il n’est pas vraiment question de traduire au sens purement linguistique où on l’entend habituellement : « déchiffrer », « transposer », « mettre les points sur les i », […]

Retour aux séries pour l’ImpÉcr du mois (ImpÉcr, les sous-titres qui parlent de traduction, mais vous savez, hein ?). Bon, c’est un peu long, cette fois-ci. Ça se passe dans la première saison de The Newsroom, la fort chouette série d’Aaron Sorkin (qui au passage fonctionne vraiment sur les mêmes ressorts que À la Maison-Blanche, […]

De mon passage en Espagne fin 2012, j’ai rapporté une pile tout à fait sympathique de vieux films américains que je n’avais point vus et qui me semblaient inconnus au bataillon chez les éditeurs de DVD français. Ce qui vous vaut ce mois-ci un petit ImpÉcr américano-hispanisant, dans la série des sous-titres qui parlent de […]

Ce mois-ci, un tout petit sous-titre qui parle de traduction, tiré de The Human Factor, ultime film d’Otto Preminger (inspiré d’un roman de Graham Greene, comme tant d’excellents films, d’ailleurs). Et si vous vous demandez ce que vaut la traduction de Louise et Aylmer Maude (car oui, Louise était aussi dans le coup), publiée dans […]

En 2014, les sous-titres parlent toujours de traduction, par ici. Et comme ma première trad diffusée depuis que j’ai repris l’audiovisuel comporte quelques ImpÉcr (haaan, oh là là, mais c’est un signe, c’est prophétique, d’ailleurs il y a TOUJOURS des signes prophétiques dans les sous-titrages de votre blogueuse dévouée) elle va inaugurer l’année. Il s’agit […]

Les sous-titres parlent encore et toujours de traduction, sur Les piles. Du sous-titrage anglais-anglais, cette fois (toutes mes excuses), issu de la saison 2 de Yes, Prime Minister, suite de l’excellente série Yes, Minister que j’avais évoquée ici en début d’année. Le personnage qui parle est donc l’un des proches collaborateurs du Premier ministre britannique. […]

Retour des sous-titres qui parlent de traduction. Et pour une fois, si on parlait un peu de langue des signes hein ? Dans Take Shelter, un film de Jeff Nichols qui fit pas mal parler de lui à sa sortie en 2011 (et à juste titre, si vous voulez mon avis, mais le voulez-vous ?), […]

Il paraît qu’il y a un « mythe Steve McQueen ». Autant vous le dire tout de suite : personnellement, j’y suis assez imperméable, même si j’ai toujours pensé que Steve McQueen aurait fait un très bon Gaston Lagaffe. (Non ? Non, bon.) L’émission radiophonique « Pendant les travaux, le cinéma reste ouvert« , animée par l’excellent Jean-Baptiste Thoret […]

Vous vous souvenez de Sherlock ? La série est actuellement diffusée à la télévision française, c’est l’occasion ou jamais de vous la spoiler un peu d’en faire un petit ImpÉcr (cette saga palpitante où les sous-titres parlent de traduction, of course). Nous sommes dans la saison 1, épisode 2, « Le banquier aveugle ». Ci-dessous un petit […]

J’espère déconnecter (un peu) pendant la dizaine de jours qui vient, même si je ne pars pas bien loin. J’ai passé beaucoup trop de temps devant l’écran de mes différents ordinateurs ces derniers temps, il est temps de reposer (un peu) mes yeux. Pour me préparer en douceur à cette décade parisienne de paresse bloguistique, […]

Ce mois-ci, un seul petit sous-titre qui parle de traduction, un peu abstrait et triste, bien qu’il soit issu d’un film chatoyant et choupi marqué par l’esthétique des années 80 (et bien que nous soyons arrivés à l’épisode 20 de cette incroyable saga). Si vous ne connaissez pas Tootsie (Sydney Pollack, 1982), je ne vous […]

Les sous-titres qui parlent de traduction nous emmènent ce mois-ci dans Les promesses de l’ombre (David Cronenberg, 2007), une sombre histoire de mafia russe qui se passe à Londres. Je pique le premier paragraphe de présentation du film sur allocine.fr, puisqu’il me permet commodément de situer les captures d’écran qui suivent (dont les sous-titres sont […]

Dans la série des sous-titres qui parlent de traduction, un tout petit ImpÉcr, ce mois-ci (Amadeus, Milos Forman, 1984), montrant Mozart-Tom Hulce à deux doigts de crever, se posant pourtant des questions de traduction pour son requiem. Un tout petit ImpÉcr, donc, mais qui reflète tout à fait l’état dans lequel se trouve votre traductrice-blogueuse […]

Hit Enter