ImpÉcr #26 perso
En 2014, les sous-titres parlent toujours de traduction, par ici. Et comme ma première trad diffusée depuis que j’ai repris l’audiovisuel comporte quelques ImpÉcr (haaan, oh là là, mais c’est un signe, c’est prophétique, d’ailleurs il y a TOUJOURS des signes prophétiques dans les sous-titrages de votre blogueuse dévouée) elle va inaugurer l’année. Il s’agit d’une soirée de blabla conversations entre mon chouchou Günter Wallraff, Daniel Domscheit-Berg et quelques autres, diffusée sur la Chaîne Kulturelle etc. etc. Où l’on apprend que ledit chouchou ne parle pas très bien anglais, ce qui oblige son comparse à jouer les interprètes de temps en temps.
Comme je vous vois venir, lecteurs pointilleux et vous avez bien raison de ce blog, je prends les devants : bien sûr, il aurait fallu parler d’interprétation dans la première et la troisième capture d’écran. Le jour où il sera devenu naturel de dire « Tu peux interpréter ce que je dis, steupl ? » dans une conversation à bâtons rompus entre deux personnes qui ne connaissent rien à la traduction, je promets donc de refaire ce sous-titrage (ou pas).