Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

ImpÉcr #17
Colonel Blimp

Parce que je n’ai décidément toujours pas le temps ces jours-ci, je me contente cette semaine d’un ImpÉcr qui a au moins le mérite d’être curieux.

Revu récemment, Colonel Blimp (Powell/Pressburger, 1943) ne m’avait laissé qu’un vague souvenir lors du premier visionnage il y a fort longtemps. Le DVD britannique comporte uniquement des sous-titres sourds et malentendants (en anglais donc). Mais ce film présente une particularité linguistique : ses dialogues mélangent abondamment anglais et allemand. Contrairement à ce qui se fait parfois, les sous-titres SM n’indiquent pas quelque chose comme « [Speaks in German] » quand les locuteurs parlent allemand : ils transcrivent les répliques originales*.


Et lorsque les personnages s’expriment dans un mixte hasardeux d’anglais et d’allemand (« alleglais » ?), cette particularité apparaît aussi dans les sous-titres, hihi.


Bref, ce joyeux mélange donne aux sous-titres un air un peu bordélique qui n’est pas pour me déplaire, voyez-vous.

* Alors que dans le même coffret, on trouve aussi le très chouette Je sais où je vais dans lequel apparaissent régulièrement des sous-titres du genre « (Shouts in Gaelic) », et là, on peut se brosser pour savoir qui dit quoi (ou aller voir sur ce site pour le savoir).

That’s all, folks!

Hit Enter