Je ne sais plus combien de fois j’ai écrit ici qu’à l’occasion, il faudrait vraiment que je rédige un billet sur les bons côtés de la traduction audiovisuelle en freelance. Parce que quand même : je râle, je râle (et je ne suis pas la seule, d’ailleurs), mais je ne suis pas complètement masochiste, après […]
Étiquette : voice-over
Une partie du travail de votre blogueuse dévouée consiste à explorer des sites, blogs et forums improbables en quête d’une info, d’un terme, d’un détail. C’est passionnant. Si si. Parce qu’on apprend plein de choses, blablabla. Pour te distraire sur la plage, lecteur vacancier de ce blog (attention au sable sur l’i-pad), je t’ai concocté […]
Reprenons, lecteur bien-aimé. (Episode 1)(Episode 2) On traduit, donc. Soit. Mais pas que. Enfin, disons qu’il faudrait déjà s’entendre sur le sens du mot « traduire ». Ouais, je dois vous prévenir que la nuit va être longue. Je veux dire qu’on ne se contente pas de se saisir d’une phrase dans une langue étrangère et d’en […]
Parfois, c’est compliqué d’avoir un double statut. Le traducteur free-lance en statut libéral peut traduire des notices de montage de meubles, des brevets hautement techniques, des contrats commerciaux, des études environnementales, des brochures de constructeurs automobiles, des campagnes marketing, des actes de mariage, des rapports d’activité et autres bilans comptables, des dossiers de médicaments destinés […]
(Episode 1) Traduire un documentaire, en version de base, c’est traduire la voix d’un narrateur (narration) et des interviews (voice-over). Mais ce blog ne saurait se contenter d’une définition aussi lapidaire (parce que bon, j’ai un billet à écrire, quand même). Dans la version pas de base, donc, on peut être amené à traduire plein […]
C’est un peu la grande oubliée de la traduction audiovisuelle, la traduction de documentaires, parce qu’à bien y regarder, il n’y en a que pour le sous-titrage et le doublage (ou à peu près – enfin, j’en ai ce sentiment). Le « voice-over », cet horrible terme qui désigne le traitement réservé aux documentaires, est un peu […]
Adieu, lièvres de Patagonie ! Adieu, trains japonais ! Adieu, grands espaces finlandais ! Adieu, récifs de corail de Palau ! Adieu, îles des Petites Antilles ! Adieu, paysages alpins du Tyrol ! Adieu, grottes de Slovénie ! Adieu, monts Métallifères ! Adieu, adieu, adieu ! La série infernale des documentaires touristico-exotiques est terminée ! […]
(Suite du billet d’hier.) Voici donc une compilation subjective de conseils aux jeunes diplômés qui envisagent de se lancer dans la traduction audiovisuelle malgré l’état bien déprimé du secteur. J’ai fait un petit brainstorming, opéré un retour en arrière de quelques années et tenté de répertorier les bobards les plus courants que j’ai entendus depuis […]