Non, ceci n’est pas un billet sur les subtilités polyrythmiques de la musique indienne traditionnelle, je vous le dis tout de suite (sans ambages, même)(pan). Je jongle, tu jongles, il jongle… L’été est chargé, septembre sera asphyxiant, mais c’est pour la bonne cause (le tout est de s’en persuader), les traductions s’enchaînent voire se chevauchent […]
Étiquette : voice-over
(Oui, jeu de mots pourri. Mais il fait chaud. Voilà.) Soit quelques secondes de vidéo non retranscrites dans le relevé des dialogues du documentaire de 90 minutes que je traduis ces jours-ci. Quelques secondes très loin de tout passage de narration (et ne pouvant donc pas être « couvertes » en trichant un peu), où un pêcheur […]
Bingo
Votre blogueuse dévouée est joueuse (rappelez-vous, il y a un an). À l’Organisation, il y a maintenant fort-fort longtemps, elle assistait docilement à des réunions de service mensuelles qui lui donnaient souvent envie d’élaborer pour s’occuper une petite grille de Bullshit Bingo (oui, avec des majuscules, parce que c’est un jeu noble). Pour ne rien […]
Mais oui, quelle différence ? Je suis sûre que tu ne t’es jamais posé la question que la question te taraude, ô lecteur curieux de ce blog, alors aujourd’hui, comme ça, hop, je te propose d’y répondre. De quoi parle-t-on, tout d’abord ? (Soulagement palpable chez le lecteur non-traducteur de l’audiovisuel.) Le gros du marché […]
C’est le mois où j’ai téléphoné et le mois où j’ai repris. Le mois où j’ai signé, le mois où j’ai réceptionné et commencé à emballer. Le mois où j’ai reçu et le mois où j’ai bu. Le mois où j’ai pesté et le mois où je n’ai pas regretté. Bref, le mois qui m’a […]
… l’heure est grave, mes loupiots : la VOVOP est à nos portes. Je répète, la VOVOP est à nos portes. Mais si, allez, rappelez-vous, la VOVOP ! La version originale voice-overisée en polonais, le voice-over appliqué à la fiction, quoi. Bon d’accord, c’était plutôt sa cousine tout aussi exotique, la VOVOR (version originale voice-overisée […]
Je ne sais pas pourquoi je m’excite, en fait. Ce n’est après tout qu’une annonce parmi tant d’autres croisées ces dernières années. Et je ne suis même plus concernée, même plus sur le marché de la traduction audiovisuelle, même plus freelance, alors de quoi tu te plains, de quoi tu te mêles, Les piles ? […]
C’est un genre d’arlésienne : voilà pas loin de deux ans que la fa-sci-nante série de billets sur l’adaptation des documentaires était en friche. Mais comme mieux votard, vieux motard, bref, tant pis si j’ai tardé, voici l’épisode 4, publié simultanément sur le blog de l’Ataa sous le titre « Traduire… pour qui ? Le cas […]
Il fut un temps, lecteur indigné de ce blog, où ta blogueuse dévouée était mortifiée, disons-le sans ambages. Oui oui, car il fut un temps où quand je parlais de mon métier à des non-traducteurs de l’audiovisuel, je devais définir ce qu’était le voice-over. Je commençais par m’excuser platement d’utiliser un anglicisme aussi moche (les […]
Parce que j’abandonne au moins pour quelque temps la traduction indépendante, bien cher lecteur ô combien compréhensif avec ta blogueuse dévouée de ce blog, je dois te dire qu’en ce moment, je suis un peu en mode : « C’EST L’HEURE DES BILANS » (les majuscules sont censées t’indiquer que je me rends bien compte à quel […]
Je ne sais plus comment je suis tombée sur cette page du Collège des traducteurs l’autre jour, où il est question de dire ses traductions. Le billet cite en exergue un(e ?) certain(e ?) Fanchon Deligne, (jeune ?) traducteur (trice ?) du russe, qui dit des choses très justes sur la relecture à voix haute […]
Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]
Si si. Je crois que c’était la première fois que j’avais l’occasion de discuter avec môssieur le réal de la traduction de son docu. J’avais déjà traduit des fictions et des documentaires pour des boîtes de production (sans passer par l’intermédiaire « labo », donc), mais c’était toujours l’assistante du réalisateur qui s’occupait de la basse besogne […]
Il y a un truc auquel on ne pense jamais quand on parle de traduction de documentaires. 1. On peut tomber sur un documentaire en allemand consacré à un sujet très français. Chouette, ça veut dire qu’on n’aura pas de mal à trouver de la doc. 2. Mais : on peut tomber sur un documentaire […]
Pff, y a même plus de suspense ! (Extrait d’un bon de commande de la chaîne Kulturelle qui me fait vivre.)