Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Étiquette : traduction

Tandis que je repars manier le pinceau et humer le doux parfum de la Dulux Valentine Ultra Résist pour deux-trois jours, voici un billet linguistico-photographique qui vous est gracieusement offert par une lectrice-traductrice préférant garder l’anonymat, laquelle m’écrivait, le 8 août dernier : J’ai une petite idée de billet ou de thème, en fait proche […]

Ça y est, il sort. Quoi donc ? 1Q84*, bien sûr, de Murakami**. Les librairies l’annoncent pour le 25 août, c’est vous dire si c’est proche. (*C’est dans ces cas-là que je suis contente d’écrire des billets, et de ne pas les déclamer à voix haute.) (**Oui, je sais, il y a plein de Murakami(s). […]

C’est un beau portrait que publiait il y a quelques semaines L’Hebdo, un magazine suisse. Un beau portrait d’un grand monsieur, Olivier Le Lay, labellisé d’entrée de jeu « star des traducteurs » dans le titre de l’article. Un beau portrait, qui m’a pourtant laissé une impression bizarre (grand merci à M. qui m’a signalé ce papier, […]

Il est taquin, Umberto Eco. Taquin dans les notes de bas de page, surtout. (Google Translate fait ça très bien aussi : John, un célibataire qui a étudié à Oxford, a suivi un programme de doctorat en sciences naturelles à Berlin et a écrit une thèse de doctorat sur les célibataires pôle Nord) (Babylon n’est […]

Il y a quelques mois, dans un bureau d’une structure du ministère de la Culture attachée à la défense de la langue française, votre blogueuse dévouée essayait, en compagnie d’une acolyte de choc, de convaincre deux dames fort aimables de co-financer un projet de publication consacré à la traduction audiovisuelle. En vain. Mais là n’est […]

Aujourd’hui, un billet qui aurait pu être léger, sur pourquoi l’Homme cherche toujours à peser l’impondérable au moyen d’expériences stupides. (Casse-gueule, le billet. Pas grave, j’y vais. Peur de rien, moi.) Il y a déjà un bon bail, lecteur passionné par mon emploi du temps de ce blog, j’ai planché sur un documentaire consacré à […]

J’aime bien Cousine C. et son mari G. Ils sont jeunes et sympathiques, pas prise de tête, en un mot : coolos. On se parle au téléphone une fois tous les trois ans et on ne se croise qu’aux enterrements et aux mariages (et c’est bien dommage parce que tout se perd ma bonne dame), […]

Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]

Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Une nouvelle série de billets (on n’est plus à ça près) pour explorer […]

Hit Enter