1. Quand vous me contactez pour une traduction, ignorez superbement les lignes « langues de travail » de mon C.V. : je suis traductrice, donc par définition, je traduis depuis et vers toutes les langues européennes – voire plus, si affinités. 2. Proposez-moi d’emblée une mission d’interprétation : ça me fera plaisir d’essayer un métier qui n’est […]
Étiquette : traduction
Alors je vous le dis tout de suite, c’est l’agence qui m’a contactée, hein. Moi j’avais rien demandé. Le mail était rédigé dans un français hésitant et bizarrement cavalier. Je suis allée faire un tour sur Gougueule, histoire de voir si c’était une vraie agence de trad ou un nouveau genre de spam hyper-ciblé destiné […]
Tandis que je repars manier le pinceau et humer le doux parfum de la Dulux Valentine Ultra Résist pour deux-trois jours, voici un billet linguistico-photographique qui vous est gracieusement offert par une lectrice-traductrice préférant garder l’anonymat, laquelle m’écrivait, le 8 août dernier : J’ai une petite idée de billet ou de thème, en fait proche […]
Ça y est, il sort. Quoi donc ? 1Q84*, bien sûr, de Murakami**. Les librairies l’annoncent pour le 25 août, c’est vous dire si c’est proche. (*C’est dans ces cas-là que je suis contente d’écrire des billets, et de ne pas les déclamer à voix haute.) (**Oui, je sais, il y a plein de Murakami(s). […]
C’est un beau portrait que publiait il y a quelques semaines L’Hebdo, un magazine suisse. Un beau portrait d’un grand monsieur, Olivier Le Lay, labellisé d’entrée de jeu « star des traducteurs » dans le titre de l’article. Un beau portrait, qui m’a pourtant laissé une impression bizarre (grand merci à M. qui m’a signalé ce papier, […]
Il est taquin, Umberto Eco. Taquin dans les notes de bas de page, surtout. (Google Translate fait ça très bien aussi : John, un célibataire qui a étudié à Oxford, a suivi un programme de doctorat en sciences naturelles à Berlin et a écrit une thèse de doctorat sur les célibataires pôle Nord) (Babylon n’est […]
Il y a quelques mois, dans un bureau d’une structure du ministère de la Culture attachée à la défense de la langue française, votre blogueuse dévouée essayait, en compagnie d’une acolyte de choc, de convaincre deux dames fort aimables de co-financer un projet de publication consacré à la traduction audiovisuelle. En vain. Mais là n’est […]
Aujourd’hui, un billet qui aurait pu être léger, sur pourquoi l’Homme cherche toujours à peser l’impondérable au moyen d’expériences stupides. (Casse-gueule, le billet. Pas grave, j’y vais. Peur de rien, moi.) Il y a déjà un bon bail, lecteur passionné par mon emploi du temps de ce blog, j’ai planché sur un documentaire consacré à […]
J’aime bien Cousine C. et son mari G. Ils sont jeunes et sympathiques, pas prise de tête, en un mot : coolos. On se parle au téléphone une fois tous les trois ans et on ne se croise qu’aux enterrements et aux mariages (et c’est bien dommage parce que tout se perd ma bonne dame), […]
Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]
(Ce titre est lamentable, mais c’est pas ma faute si le Franprix m’a mis cette chanson idiote dans la tête, na d’abord.) Boris Vian était un gars qu’on aimait bien dans la famille de Tatie Les Piles. Romans, poèmes, 33 tours, nouvelles, on avait un peu de tout à la maison. Et en ma qualité […]
Il y a un truc auquel on ne pense jamais quand on parle de traduction de documentaires. 1. On peut tomber sur un documentaire en allemand consacré à un sujet très français. Chouette, ça veut dire qu’on n’aura pas de mal à trouver de la doc. 2. Mais : on peut tomber sur un documentaire […]
Pff, y a même plus de suspense ! (Extrait d’un bon de commande de la chaîne Kulturelle qui me fait vivre.)
Je ne sais plus combien de fois j’ai écrit ici qu’à l’occasion, il faudrait vraiment que je rédige un billet sur les bons côtés de la traduction audiovisuelle en freelance. Parce que quand même : je râle, je râle (et je ne suis pas la seule, d’ailleurs), mais je ne suis pas complètement masochiste, après […]
Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Une nouvelle série de billets (on n’est plus à ça près) pour explorer […]