Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Étiquette : traduction

Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]

Elle était entêtante à souhait, je l’ai eue dans la tête pendant des jours et des jours. Un truc de dingue, je n’arrivais plus à m’en débarrasser. Pourquoi ? Je n’en sais rien. 20 ans ou pas loin que ça ne m’était pas arrivé, une obsession musico-chansonnière pareille. Je la trouvais peut-être tout bêtement réconfortante, […]

Parce que j’abandonne au moins pour quelque temps la traduction indépendante, bien cher lecteur ô combien compréhensif avec ta blogueuse dévouée de ce blog, je dois te dire qu’en ce moment, je suis un peu en mode : « C’EST L’HEURE DES BILANS » (les majuscules sont censées t’indiquer que je me rends bien compte à quel […]

Alors que j’étais en quête d’une citation traduite, j’ai remis la main il y a quelques jours sur À ma guise – Chroniques 1943-1947, un recueil de 80 articles rédigés par George Orwell pour l’hebdomadaire Tribune en son temps. Trou noir, je ne me souviens pas avoir lu ce bouquin, pourtant paru il n’y a […]

Noël ne serait pas tout à fait Noël sans une petite déception traductologique au pied du sapin, n’est-ce pas ? L’objet du scandale était un joli jouet en bois d’origine néerlandaise destiné à Neveu L. (plutôt de la bonne came a priori). Autant dire votre blogueuse dévouée était du genre grave dépitée. Allez, les mini-vacances, […]

Meuh oui, ça vient de loin. Zavez remarqué comme tout le monde pouffe et râle de nos jours face aux traductions de modes d’emploi, sous prétexte qu’elles sont incompréhensibles et faites par n’importe qui mais manifestement pas des professionnels natifs de la langue cible considérée ? (ici ou là, par exemple) Comme si c’était une […]

Comme je n’ai guère le temps ces jours-ci (et que j’ai encore un train à prendre), voici juste une mini-réplique repérée en visionnant les doublages allemand, français, italien et espagnol du film de Tarantino Inglourious Basterds (quatre doublages ? ne me demandez pas pourquoi, c’est une longue histoire qui m’occupe déjà depuis un bail, liée […]

Votre blogueuse dévouée a déjà gratifié ses lecteurs de moult billets sur les joies de la prospection. Or la prospection finit parfois par payer (si si) et tandis que le traducteur free-lance termine son premier café de la journée et appuie sur le bouton ON de son ordinateur, il n’est pas rare que sa quiétude […]

Chère Agence, Dans la série « je me félicite chaque jour de ne pas travailler avec des agences de traduction et notamment avec vous », je suis tombée ce matin sur un intéressant fil de discussion de Proz.com. On pouvait y lire un extrait des conditions générales que vous demandiez à vos sous-traitants d’accepter : « After the […]

Je ne sais plus comment je suis tombée sur cette page du Collège des traducteurs l’autre jour, où il est question de dire ses traductions. Le billet cite en exergue un(e ?) certain(e ?) Fanchon Deligne, (jeune ?) traducteur (trice ?) du russe, qui dit des choses très justes sur la relecture à voix haute […]

Hit Enter