Un article fort intéressant dans le numéro de mars du Monde diplomatique nous retrace « Une histoire du spam », ce fléau familier de l’internaute moderne (ou pas moderne, d’ailleurs). Pour vous dire s’il est intéressant, il commence par tout un tas de considérations linguistiques et de mots rigolos. Et même, il commence par parler de traduction […]
Étiquette : traduction
Twitter a cela de pratique qu’on y voit passer, moyennant des abonnements bien choisis, à peu près tout ce qui se publie en ligne concernant la traduction, les langues, les difficultés de communication interculturelle, mais aussi plein d’autres domaines potentiellement intéressants de près ou de loin. C’est-à-dire environ un article sur trois portant dans son […]
Il y a environ mille ans (en 2012, donc), Copine C.-G. est allée passer quelques jours en Suisse et m’a rapporté des photos rigolotes. Il y a un siècle (vers 2013), j’ai voulu en faire un billet groupé avec d’autres photos rigolotes que j’avais prises dans ma terre d’exil luxembourgeoise. Et puis j’ai oublié. En […]
J’ai reçu cette semaine une enveloppe au contenu bien sympatoche : Des autocollants ! Oui ! (Moi j’aime bien les autocollants, rappelez-vous.) Et j’aime bien aussi les initiatives en faveur de la visibilité de notre bô métier. Ça tombe bien, la « LOVE YOUR TRANSLATOR sticker campaign » réunit autocollants et promotion de la traduction. Les trois […]
– Dis donc, Les piles, tu te fous de moi ? – Euh… – Un jeu de l’oie du traducteur indépendant ? – Oui ben voilà, quoi. – Mais qu’est-ce qui t’est passé par la tête, boudiou ? – Nan, mais… C’est comme quand on essaie d’interpréter un rêve bizarre, tu sais, il ne faut […]
C’est vraiment une bonne idée, ce petit bouquin de Clément Lemoine publié par SCUP/Librairie Goscinny : À peine m’avait-on signalé sa publication (merci S., encore une fois) que pouf, il était commandé : votre blogueuse dévouée aime trop Goscinny pour ne pas se jeter sur un essai de ce genre. Non sans une certaine curiosité, […]
… l’heure est grave, mes loupiots : la VOVOP est à nos portes. Je répète, la VOVOP est à nos portes. Mais si, allez, rappelez-vous, la VOVOP ! La version originale voice-overisée en polonais, le voice-over appliqué à la fiction, quoi. Bon d’accord, c’était plutôt sa cousine tout aussi exotique, la VOVOR (version originale voice-overisée […]
(Premier blabla) (Deuxième blabla) En matière d’esthétitre, il y a une catégorie à part : les fansubs, ces sous-titres de films et séries piratés, réalisés illégalement par des fans (illégalement, car rappelons qu’une traduction non autorisée d’une œuvre et diffusée ainsi à grande échelle contrevient au droit de la propriété intellectuelle) (ce petit article sur […]
Elle alluma sa clope ultra-légère et sentit le poison tristounet picoter l’arrière de son palais, puis déglutit machinalement et recracha une fumée claire. Pour la cinquante troisième fois depuis le début de la semaine, elle se dit qu’elle n’avait plus vingt ans et qu’il serait temps d’arrêter cette saloperie qui ne lui procurait plus grand […]
Un lecteur sympa et anonyme a récemment rappelé Mars Attacks! (Tim Burton, 1996) à mon bon souvenir en m’envoyant cette capture d’écran : Trou noir, impossible de me souvenir d’une histoire de machine, pardon, d’ordinateur de traduction dans ce film, impossible à vrai dire de me souvenir de grand-chose dans ce film que j’avais dû […]
Aujourd’hui, mesdames zé messieurs, sous vos yeux ébahis, votre blogueuse dévouée réinvente l’eau tiède et le fil à couper le beurre. Eh oui, mea culpa, mea maxima culpa, j’ai pendant près de dix ans ignoré ce qu’était réellement le Meertens (car on dit le Meertens, il va falloir vous y faire). Comme il s’intitule Guide […]
Je la sentais se dessiner depuis quelques semaines, mais ça y est, la désillusion est arrivée alors que j’étais à l’article de la mort déjà fort déprimée par ma quatrième rhinopharyngite en quatre mois. Et je la tiens entre mes mains, format A4, fond rouge, police ringarde. Non, ceci n’est pas une fausse pub de […]
Un beau jour, à 31 ans bien sonnés, devenue résidente luxembourgeoise et donc plongée dans un ennui sans fin, j’ai jugé qu’il était temps de m’attaquer à Lovecraft et de combler une lacune béante dans ma culture littéraire. OK, ça ne s’est pas exactement passé comme ça. Disons plutôt qu’un beau jour, à 31 ans […]
C’est un genre d’arlésienne : voilà pas loin de deux ans que la fa-sci-nante série de billets sur l’adaptation des documentaires était en friche. Mais comme mieux votard, vieux motard, bref, tant pis si j’ai tardé, voici l’épisode 4, publié simultanément sur le blog de l’Ataa sous le titre « Traduire… pour qui ? Le cas […]
Tout ça, c’est la faute d’une émission de France Culture diffusée en 2004. Enfin, c’est surtout la faute de L’autre jour, en fait. Allez lire chez elle de quoi il s’agit et vous comprendrez pourquoi aujourd’hui, on parle de Weltanschauung (à vos souhaits). Ce billet est du reste publié simultanément chez L’autre jour : merci […]