Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Étiquette : traduction technique

L’autre jour, je suis tombée par hasard sur la « fiche métier » du site de L’Étudiant consacrée à la traduction technique. Après avoir gloussé copieusement, j’ai fait quelques annotations modérées et constructives. Blague à part, je me demande pourquoi L’Étudiant ne fait pas relire ses fiches par deux-trois personnes de la profession concernée (et par un […]

Nouveau mot du jour dégoté il y a quelques semaines : canar Contexte : minier. Ce n’est pas : un palmipède. J’avais oublié. J’avais oublié que revenir entre autres choses à la traduction technique, c’était redécouvrir certains charmes insoupçonnés du français, disons, industriel. Redécouvrir, et parfois découvrir, tout simplement. Comme dans le cas du canar. […]

Parfois, c’est compliqué d’avoir un double statut. Le traducteur free-lance en statut libéral peut traduire des notices de montage de meubles, des brevets hautement techniques, des contrats commerciaux, des études environnementales, des brochures de constructeurs automobiles, des campagnes marketing, des actes de mariage, des rapports d’activité et autres bilans comptables, des dossiers de médicaments destinés […]

Alors voilà. Tout a commencé avec un commentaire délicatement déposé au bas de ce billet par un lecteur ou une lectrice par ailleurs blogueur/-euse répondant au très doux nom de Ici ou ailleurs. « Heu, c’est surement très bête comme question, dans la mesure où je ne connais pas votre métier en détails. Et c’est aussi […]

C’est fini. Avec D., je veux dire. Depuis l’automne dernier, rien n’était plus comme avant. Pour être tout à fait franche, quand on s’est vus à Stuttgart en novembre, j’ai même eu la nette impression que D. me prenait pour une truffe. En tout cas, je n’ai pas retrouvé la chaleur de nos précédentes rencontres. […]

Hit Enter