Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Étiquette : traducteur automatique

Lecteur régulier ou pas de ce blog, tu n’as pas idée à quel point ça me fait plaisir quand on me contacte pour un billet invité sur Les piles. Cette fois, sachant que j’ai différents chats à fouetter ces temps-ci, c’est Sophie Dinh, alias Bahan, qui m’a gentiment proposé il y a quelques jours de […]

Tant pis. J’avais promis du sang, de la sueur et des larmes du Sean Connery pour ce nouvel ImpÉcr qui recense les sous-titres parlant de traduction, mais ce sera pour la prochaine fois (PROMIS PROMIS PROMIS). Parce qu’entre-temps, j’ai terminé les cinq saisons de The Wire (Sur écoute), cette série dont je ne me faisais […]

Un client qui utilise Reverso pour traduire ses vœux de fin d’année et les envoyer à des traducteurs humains, c’est… Comment dire… Surprenant ? Et je prouve ce que je dis, hein… « Хорошие стороны (отпуск) », qui, retraduit, donne quand même « bons côtés (congés) ». Bon, OK, c’est le service comptable dudit client. On va dire qu’il […]

Donc Napoléon était moyennement performant en anglais, apprends-je à la radio. (Est-ce vraiment surprenant ?) Une vente aux enchères organisée par la maison Osenat ce week-end propose entre mille autres choses un manuscrit témoignant des premières leçons d’anglais laborieuses de Napoléon en exil à Sainte-Hélène. « Manuscrit », « manuscrit », bon… en l’occurrence, avouons quand même qu’il n’y […]

Il est taquin, Umberto Eco. Taquin dans les notes de bas de page, surtout. (Google Translate fait ça très bien aussi : John, un célibataire qui a étudié à Oxford, a suivi un programme de doctorat en sciences naturelles à Berlin et a écrit une thèse de doctorat sur les célibataires pôle Nord) (Babylon n’est […]

J’aime bien Cousine C. et son mari G. Ils sont jeunes et sympathiques, pas prise de tête, en un mot : coolos. On se parle au téléphone une fois tous les trois ans et on ne se croise qu’aux enterrements et aux mariages (et c’est bien dommage parce que tout se perd ma bonne dame), […]

Alors voilà. Tout a commencé avec un commentaire délicatement déposé au bas de ce billet par un lecteur ou une lectrice par ailleurs blogueur/-euse répondant au très doux nom de Ici ou ailleurs. « Heu, c’est surement très bête comme question, dans la mesure où je ne connais pas votre métier en détails. Et c’est aussi […]

Il y a quelques mois, un sous-titrage (épique) d’une captation de la pièce Maria Stuart de Schiller m’avait donné l’occasion de comparer les traductions de l’œuvre au fil des siècles : – celle de Pierre Le Brun, écrite en 1820 : en alexandrins, avec de belles rimes partout, mais qui était du coup assez éloignée […]

Hit Enter