Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Étiquette : sous-titrage

En analyse est une sympathique série relatant les consultations d’un psy qu’on ne laisserait pas dormir dans la baignoire interprété par Gabriel Byrne (aaahhh, Gabriel Byrne…). Mais ledit psy n’a pas seulement des problèmes avec ses patients, il est aussi un peu déprimé et a un fils qui essaie parfois de lui remonter le moral […]

Non, ceci n’est pas un billet sur les subtilités polyrythmiques de la musique indienne traditionnelle, je vous le dis tout de suite (sans ambages, même)(pan). Je jongle, tu jongles, il jongle… L’été est chargé, septembre sera asphyxiant, mais c’est pour la bonne cause (le tout est de s’en persuader), les traductions s’enchaînent voire se chevauchent […]

(Épisode 1) La règle ? Évacuons peut-être, pour commencer, la question des comédies musicales dans lesquelles les chansons font partie intégrante de l’intrigue : problématique, me semble-t-il, de ne pas sous-titrer les parties chantées quand cela limite sérieusement la compréhension du film. Ainsi, voir Grease (Randal Kleiser, 1978 – on a des références ou on […]

Ce trentième épisode (oh, ah) de la série des ImpÉcr (les sous-titres qui parlent de traduction, il faut vraiment vous le rappeler ?) est l’occasion d’un petit florilège de sous-titres où il n’est pas vraiment question de traduire au sens purement linguistique où on l’entend habituellement : « déchiffrer », « transposer », « mettre les points sur les i », […]

Votre blogueuse dévouée est joueuse (rappelez-vous, il y a un an). À l’Organisation, il y a maintenant fort-fort longtemps, elle assistait docilement à des réunions de service mensuelles qui lui donnaient souvent envie d’élaborer pour s’occuper une petite grille de Bullshit Bingo (oui, avec des majuscules, parce que c’est un jeu noble). Pour ne rien […]

Récemment sur Touïteur, Jean-Noël Lafargue (se) posait une question : Contrairement à ce qu’on pourrait penser, c’est une question qui mérite davantage qu’une réponse en 140 signes (du coup, pouf comme ça, j’ai décidé d’y répondre en une série de cinq ou six billets de blog, zavez vu ?). Pourquoi ? Parce que des éléments […]

Retour aux séries pour l’ImpÉcr du mois (ImpÉcr, les sous-titres qui parlent de traduction, mais vous savez, hein ?). Bon, c’est un peu long, cette fois-ci. Ça se passe dans la première saison de The Newsroom, la fort chouette série d’Aaron Sorkin (qui au passage fonctionne vraiment sur les mêmes ressorts que À la Maison-Blanche, […]

De mon passage en Espagne fin 2012, j’ai rapporté une pile tout à fait sympathique de vieux films américains que je n’avais point vus et qui me semblaient inconnus au bataillon chez les éditeurs de DVD français. Ce qui vous vaut ce mois-ci un petit ImpÉcr américano-hispanisant, dans la série des sous-titres qui parlent de […]

Parfois, on a de drôles de dilemmes, non ? Le dernier qui m’a enquiquinée était en lien avec la Bible, tiens. La Bible et Ikea, plus précisément. Voilà-voilà. Il s’agissait d’un sous-titrage, celui d’une très jolie captation de La Création de Joseph Haydn, œuvre lyrique de la fin du 18e siècle qui suit le fil […]

Ce mois-ci, un tout petit sous-titre qui parle de traduction, tiré de The Human Factor, ultime film d’Otto Preminger (inspiré d’un roman de Graham Greene, comme tant d’excellents films, d’ailleurs). Et si vous vous demandez ce que vaut la traduction de Louise et Aylmer Maude (car oui, Louise était aussi dans le coup), publiée dans […]

En 2014, les sous-titres parlent toujours de traduction, par ici. Et comme ma première trad diffusée depuis que j’ai repris l’audiovisuel comporte quelques ImpÉcr (haaan, oh là là, mais c’est un signe, c’est prophétique, d’ailleurs il y a TOUJOURS des signes prophétiques dans les sous-titrages de votre blogueuse dévouée) elle va inaugurer l’année. Il s’agit […]

Les sous-titres parlent encore et toujours de traduction, sur Les piles. Du sous-titrage anglais-anglais, cette fois (toutes mes excuses), issu de la saison 2 de Yes, Prime Minister, suite de l’excellente série Yes, Minister que j’avais évoquée ici en début d’année. Le personnage qui parle est donc l’un des proches collaborateurs du Premier ministre britannique. […]

Retour des sous-titres qui parlent de traduction. Et pour une fois, si on parlait un peu de langue des signes hein ? Dans Take Shelter, un film de Jeff Nichols qui fit pas mal parler de lui à sa sortie en 2011 (et à juste titre, si vous voulez mon avis, mais le voulez-vous ?), […]

Hit Enter