Le langage de la mode pourrait à lui tout seul alimenter un blog tout entier (et on sait combien je l’affectionne). Un récent article chez Tongue-in-Check… … m’a soudain rappelé que, coincé entre un projet de billet sur la traduction de Nietzsche démarré il y a très exactement deux ans que je ne finirai sans […]
Étiquette : russe
Les sous-titres qui parlent de traduction nous emmènent ce mois-ci dans Les promesses de l’ombre (David Cronenberg, 2007), une sombre histoire de mafia russe qui se passe à Londres. Je pique le premier paragraphe de présentation du film sur allocine.fr, puisqu’il me permet commodément de situer les captures d’écran qui suivent (dont les sous-titres sont […]
Quand Fiona, lectrice sympa, m’a écrit pour me proposer un billet sur Nous Deux, j’en ai frétillé d’aise. C’est incroyable, Nous Deux, tout le monde devrait en lire au moins un numéro dans sa vie pour profiter de phrases aussi impérissables que « Choquée, elle s’effondre comme une poupée de chiffon. », « Le camion fendait la nuit […]
Est-ce parce que je ne traduis plus de documentaires ? Parce que j’ai des trajets à occuper, en bus tous les jours, en train toutes les semaines ? Parce que je m’ennuie à crever ? Bref, je me suis remise à lire de la fiction. Finies, donc, les années passées en la compagnie quasi-exclusive d’essais […]
Il fut un temps, lecteur indigné de ce blog, où ta blogueuse dévouée était mortifiée, disons-le sans ambages. Oui oui, car il fut un temps où quand je parlais de mon métier à des non-traducteurs de l’audiovisuel, je devais définir ce qu’était le voice-over. Je commençais par m’excuser platement d’utiliser un anglicisme aussi moche (les […]
Il y a en ce bas monde des gens qui me connaissent drôlement bien, et il faut dire que Copine C.-G. en fait partie. Alors quand elle m’a proposé l’aut’jour de récupérer un manuel de correspondance russe datant de 1918 qui se morfondait dans un de ses cartons… … c’est sans doute parce qu’elle savait […]
Je me souviens bien de ce jour-là. Classe de première, petite salle de l’option théâtre de l’autre côté de la cour, une cinquantaine (une soixantaine ?) d’élèves assis en cercle dans la pièce. Du thé à la menthe servi dans des verres, aussi. Et ce monsieur pas très grand au milieu du cercle. Je n’avais […]
En ces temps troublés où 5 minutes sur I-télé suffisent à foutre drôlement le cafard, votre blogueuse dévouée vous prouve une fois de plus qu’elle sait choisir judicieusement ses combats et ses motifs d’indignation. À une époque, on était assez sage, typographiquement parlant, quand il était question de la Russie. Je ne sais pas au […]
Mon premier bouquin en yiddish est arrivé dans ma boîte aux lettres. Ne nous emballons pas, c’est un conte pour enfants bilingue car pour l’instant, je ne suis pas capable d’ânonner grand-chose d’autre (et je n’ai pas de dictionnaire). (Admirez le titre, mesdames et messieurs.) Mais blague à part, c’est toujours une grande émotion (non […]
Deux nouveaux ouvrages dans la petite bibliothèque de la traductrice… Quatrième de couv’ : « Zehn Jahre nach der Vereinigung hat die in der DDR aufgewachsene Autorin ihre linguistischen Erfahrungen und Kenntnisse über die Besonderheiten des DDR-Wortschatzes in einer Mischung von sachlichen Erläuterungen und ergänzenden Kontextbeispielen wiedergegeben, ohne an einer strengen Beschreibungssprache festzuhalten. Damit wird erstmals […]