Il y a environ mille ans (en 2012, donc), Copine C.-G. est allée passer quelques jours en Suisse et m’a rapporté des photos rigolotes. Il y a un siècle (vers 2013), j’ai voulu en faire un billet groupé avec d’autres photos rigolotes que j’avais prises dans ma terre d’exil luxembourgeoise. Et puis j’ai oublié. En […]
Étiquette : qualité
Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]
Je ne sais pas pourquoi je m’excite, en fait. Ce n’est après tout qu’une annonce parmi tant d’autres croisées ces dernières années. Et je ne suis même plus concernée, même plus sur le marché de la traduction audiovisuelle, même plus freelance, alors de quoi tu te plains, de quoi tu te mêles, Les piles ? […]
On a beau dire, il y a une esthétique du sous-titrage. (J’aime bien commencer mes billets par une phrase qui laisse à penser que j’aborde un sujet de société hyper-polémique autour duquel les débats font rage depuis des mois de L’Express à Gala. Disons-le tout de suite : ce n’est pas le cas. Enfin, je […]
Elle alluma sa clope ultra-légère et sentit le poison tristounet picoter l’arrière de son palais, puis déglutit machinalement et recracha une fumée claire. Pour la cinquante troisième fois depuis le début de la semaine, elle se dit qu’elle n’avait plus vingt ans et qu’il serait temps d’arrêter cette saloperie qui ne lui procurait plus grand […]
Bououououh. Allez, répétez après moi : « Bououououh. » Je dis bouh parce que décidément, il n’y a pas une série pour rattraper l’autre, figurez-vous. Caroline, encore une lectrice sympa, m’a signalé que l’image de la traduction était de nouveau mise à mal, cette fois dans Dr House. Comme je ne connais pas bien cette série et […]
Je la sentais se dessiner depuis quelques semaines, mais ça y est, la désillusion est arrivée alors que j’étais à l’article de la mort déjà fort déprimée par ma quatrième rhinopharyngite en quatre mois. Et je la tiens entre mes mains, format A4, fond rouge, police ringarde. Non, ceci n’est pas une fausse pub de […]
Or donc, la saison 4 de Damages est sortie en DVD il n’y a pas longtemps et votre blogueuse dévouée l’a regardée, affalée sur son canapé d’angle une tisane pomme-cannelle à la main (parce qu’il ne faisait vraiment pas chaud, en cette fin de mois de mai). Elle était correctement ficelée (la saison 4, pas […]
Copine A. est une fille que j’ai connue au lycée, il y a une bonne grosse quinzaine d’années. On n’a pas énormément gardé le contact, mais on s’écrit ou on se voit tout de même de temps en temps et comme elle travaille dans l’audiovisuel – plus précisément dans la réalisation de documentaires – ça […]
Les traductions vieillissent. C’est un fait, ça paraît parfois bizarre, mais c’est comme ça. La très grande, l’exceptionnelle, la magistrale brochure de conseils publiée par l’Ataa à destination des gens qui voudraient par exemple faire sous-titrer un film – ou plutôt en l’occurrence diffuser des sous-titres existants – rappelle d’ailleurs : Mais comment sait-on qu’on […]
Noël ne serait pas tout à fait Noël sans une petite déception traductologique au pied du sapin, n’est-ce pas ? L’objet du scandale était un joli jouet en bois d’origine néerlandaise destiné à Neveu L. (plutôt de la bonne came a priori). Autant dire votre blogueuse dévouée était du genre grave dépitée. Allez, les mini-vacances, […]
Meuh oui, ça vient de loin. Zavez remarqué comme tout le monde pouffe et râle de nos jours face aux traductions de modes d’emploi, sous prétexte qu’elles sont incompréhensibles et faites par n’importe qui mais manifestement pas des professionnels natifs de la langue cible considérée ? (ici ou là, par exemple) Comme si c’était une […]
Chère Agence, Dans la série « je me félicite chaque jour de ne pas travailler avec des agences de traduction et notamment avec vous », je suis tombée ce matin sur un intéressant fil de discussion de Proz.com. On pouvait y lire un extrait des conditions générales que vous demandiez à vos sous-traitants d’accepter : « After the […]
Alors je vous le dis tout de suite, c’est l’agence qui m’a contactée, hein. Moi j’avais rien demandé. Le mail était rédigé dans un français hésitant et bizarrement cavalier. Je suis allée faire un tour sur Gougueule, histoire de voir si c’était une vraie agence de trad ou un nouveau genre de spam hyper-ciblé destiné […]
Ça a l’air d’aller de soi, comme ça. Mais non. Il y a plein de gens qui ont l’air de penser qu’une traduction réalisée pour telle destination peut resservir telle quelle pour un autre usage. Genre, la traduction papier d’une pièce de théâtre pour le sous-titrage d’une captation. Genre, le doublage d’un film pour son […]