Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Étiquette : encore des mots toujours des mots

Aujourd’hui, lecteur germanophone ou pas de ce blog, je t’offre une occasion unique de réviser tes verbes allemands grâce à mon merveilleux blog auquel je t’autorise à accéder en vertu de ma très grande bonté et de mon altruisme inouï (c’que t’es chanceux, quand même, parfois j’aimerais bien être à ta place). Si tu veux […]

Nouveau mot du jour : bowls/lawn bowls/lawn bowling (auf französisch : boulingrin) Contexte : figure-toi, lecteur assoiffé de nouvelles de ce blog, que le 23 décembre dernier à 15 heures, je n’avais pas encore de cadal pour Frère L., ce cher petit. Ceci n’était pas le fait d’un défaut de prévoyance de la part de […]

La photo est pourrie (comme s’il m’arrivait de réussir des photos), mais c’est parce qu’elle a été prise en catimini, à la sauvette. En effet, j’ai peur et je rase les murs : depuis deux jours, dans mon immeuble, des locataires s’affrontent par affichette et bic interposés. On ne va pas tarder à en venir […]

Nouveau mot du jour, en français pour changer : schtroumpfage Contexte : terme entendu sur BFM radio une nuit d’insomnie (ne me demandez pas pourquoi j’écoute BFM radio la nuit, je ne le sais pas moi-même). Ce n’est pas : le procédé consistant à remplacer tous les noms par « schtroumpf » et tous les verbes par […]

Nouveau mot du jour : omnibus film Contexte : terme signalé ce week-end par l’ami S., lequel l’avait repéré dans un bouquin sur le cinéma. Ce n’est pas : un spot défilant dans les transports en commun d’une grande ville. C’est : Selon Wikipedia :« a film consisting of several different short films, often tied together […]

J’inaugure une nouvelle catégorie de billets (inauguration s’inscrivant dans le cadre de l’incroyable vitalité qui caractérise ce blog depuis quelque temps, vous n’aurez pas manqué de vous en apercevoir) : celle des « mots nouveaux ». Parce que bon. Quand je dis aux gens que je suis traductrice (juste traductrice, pas « traductrice dans l’audiovisuel », car cet intitulé […]

Cela ne te surprendra point, lecteur cultivé et/ou globe-trotter de ce blog : le français parlé au Sénégal comporte quelques tournures et expressions propres, dont certaines paraissent assez savoureuses vues d’ici. Il y a des mots qui suivent une logique implacable – par exemple « essencerie », qui désigne une station-service (j’adooore). Il y en d’autres qui […]

Je termine la traduction d’un livret de CD concernant la musique anglaise des XVIe et XVIIe siècle, accompagné de poèmes et chants de l’époque – assez coton à traduire, mes souvenirs de la langue (contemporaine) de Shakespeare remontant à pas mal d’années. Il m’a fallu pas mal fouiner pour trouver réponse à certaines de mes […]

Hit Enter