Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Étiquette : encore des mots toujours des mots

Ce trentième épisode (oh, ah) de la série des ImpÉcr (les sous-titres qui parlent de traduction, il faut vraiment vous le rappeler ?) est l’occasion d’un petit florilège de sous-titres où il n’est pas vraiment question de traduire au sens purement linguistique où on l’entend habituellement : « déchiffrer », « transposer », « mettre les points sur les i », […]

Des coïncidences étranges émaillent parfois le parcours de mots quotidien de la traductrice (oui, moi). Soyons honnêtes : il y a des mots que l’on croise et recroise, qui sont toujours à portée de main plume clavier, le genre huile et vinaigre de la salade traductionnelle ; mais il y a aussi des mots que […]

Mes petits loupiots, Je n’ai pas beaucoup de temps pour batifoler dans mes Piles, ces jours-ci. Mais je me suis rendu compte à plusieurs occasions ces derniers temps qu’il y avait plein de gens qui ne connaissaient pas Franck Lepage. Nan ! Si ! Et je trouve ça dommage. Alors je vous copie-colle cette petite […]

Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]

Souvent, votre blogueuse dévouée s’interroge sur la condition humaine de l’étudiant apprenant le français. Qui est-il ? Quels sont ses réseaux ? Comment lui apprend-on ce qui se dit et ce qui ne se dit pas ? Quid de ces bizarreries linguistiques françaises que je suis personnellement bien incapable d’expliquer autrement que par : « Ça […]

Il fut un temps où l’anglais était mon horizon, ma passion, mon Noël, mon Amérique à moi. Où je me délectais d’analyser et décortiquer la langue, de découvrir de nouveaux mots, d’enrichir mes connaissances. Où traduire de l’anglais me paraissait une tâche infiniment difficile, contre toute attente, parce que ce que je lisais me paraissait […]

Le langage de la mode pourrait à lui tout seul alimenter un blog tout entier (et on sait combien je l’affectionne). Un récent article chez Tongue-in-Check… … m’a soudain rappelé que, coincé entre un projet de billet sur la traduction de Nietzsche démarré il y a très exactement deux ans que je ne finirai sans […]

Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]

Un détail m’a frappée en lisant un article recommandé il y a quelque temps par une connaissance facebookienne : « 10 Brilliant ‘Untranslatable’ Words ». Dans ces dix intraduisibles on trouve au moins deux formes de mélancolie. D’abord, la « toska (тоска) » russe, présentée (c’est un grand classique) avec ces explications de Nabokov : « No single word in […]

Un moment d’absence, sans doute, vous dites-vous ? C’est plus compliqué que ça. Une collègue terminologue venait de me remettre une toute jolie brochure bleue consacrée au vocabulaire économico-financier et éditée par la DGLFLF. Passé le moment d’extase propre au traducteur à qui l’on offre un nouveau jouet glossaire, passée la satisfaction de tenir entre […]

Nouveau mot du jour appris à l’écoute d’une émission de radio : luftmentsh/לופֿטמענטש/Luftmensch Contexte : Je ne fais plus de yiddish, à mon grand désarroi. Il n’y a manifestement pas de cours à Luxembourg, j’ai cherché, écrit, appelé, mais peine perdue (il faudrait aller à Trèves, soit pas très loin, mais pour suivre un cursus […]

Hit Enter