Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Étiquette : dictionnaire

Cela ne t’a pas échappé, lecteur chéri qui as eu du mal à retrouver l’adresse de ce blog de ce blog, les soldes d’été ont démarré. Sortant de sa torpeur, ta blogueuse dévouée t’a concocté une sélection spéciale d’objets et accessoires indispensables à l’exercice de la traduction indépendante. Prix cassés ! À saisir ! N’attendez […]

Des coïncidences étranges émaillent parfois le parcours de mots quotidien de la traductrice (oui, moi). Soyons honnêtes : il y a des mots que l’on croise et recroise, qui sont toujours à portée de main plume clavier, le genre huile et vinaigre de la salade traductionnelle ; mais il y a aussi des mots que […]

Avant, je pensais que la Grammaire française de Grevisse faisait le tour des problèmes qui pouvaient se poser à moi. Avant, je pensais que « le » Meertens était un manuel de traduction sans intérêt pour ma pratique du métier. Avant, je repoussais à plus tard l’achat d’un vrai correcteur d’orthographe. Avant, je ne connaissais pas « le » […]

Souvent, votre blogueuse dévouée s’interroge sur la condition humaine de l’étudiant apprenant le français. Qui est-il ? Quels sont ses réseaux ? Comment lui apprend-on ce qui se dit et ce qui ne se dit pas ? Quid de ces bizarreries linguistiques françaises que je suis personnellement bien incapable d’expliquer autrement que par : « Ça […]

J’étais dans le bureau de Collègue X. (non, toutes mes collègues ne s’appellent pas Xavière) en train de discuter le bout de gras d’une révision quand j’ai aperçu une étrange tranche dans la rangée d’ouvrages de référence qui s’étendait devant moi : L’étrange tranche. C’était un volume assez épais. « Un dictionnaire de faux-amis de 1450 […]

On ne le dit pas assez : il faut ouvrir les petits livres d’allure austère. Ce principe de vie (oui, c’en est un) m’a entraînée ces dernières années vers les rivages fous d’un traité d’orthoépie, vers les mémoires débridées d’un correcteur d’édition acide et, plus récemment, vers l’extravagant La mise en ordre de la langue […]

Deux nouveaux ouvrages dans la petite bibliothèque de la traductrice… Quatrième de couv’ : « Zehn Jahre nach der Vereinigung hat die in der DDR aufgewachsene Autorin ihre linguistischen Erfahrungen und Kenntnisse über die Besonderheiten des DDR-Wortschatzes in einer Mischung von sachlichen Erläuterungen und ergänzenden Kontextbeispielen wiedergegeben, ohne an einer strengen Beschreibungssprache festzuhalten. Damit wird erstmals […]

Hit Enter