Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Étiquette : allemand

En 2014, les sous-titres parlent toujours de traduction, par ici. Et comme ma première trad diffusée depuis que j’ai repris l’audiovisuel comporte quelques ImpÉcr (haaan, oh là là, mais c’est un signe, c’est prophétique, d’ailleurs il y a TOUJOURS des signes prophétiques dans les sous-titrages de votre blogueuse dévouée) elle va inaugurer l’année. Il s’agit […]

J’étais dans le bureau de Collègue X. (non, toutes mes collègues ne s’appellent pas Xavière) en train de discuter le bout de gras d’une révision quand j’ai aperçu une étrange tranche dans la rangée d’ouvrages de référence qui s’étendait devant moi : L’étrange tranche. C’était un volume assez épais. « Un dictionnaire de faux-amis de 1450 […]

Tous les matins, mon bus passe devant la vitrine d’une agence de voyage au centre de Luxembourg. Comme c’est à la hauteur d’un feu rouge, mon regard vague et endormi s’attarde sur les séjours touristiques proposés, destinés à faire baver l’autochtone ou l’immigré local (ce qui est franchement plutôt facile, vu que ledit autochtone ou […]

Parce que je n’ai décidément toujours pas le temps ces jours-ci, je me contente cette semaine d’un ImpÉcr qui a au moins le mérite d’être curieux. Revu récemment, Colonel Blimp (Powell/Pressburger, 1943) ne m’avait laissé qu’un vague souvenir lors du premier visionnage il y a fort longtemps. Le DVD britannique comporte uniquement des sous-titres sourds […]

Meuh oui, ça vient de loin. Zavez remarqué comme tout le monde pouffe et râle de nos jours face aux traductions de modes d’emploi, sous prétexte qu’elles sont incompréhensibles et faites par n’importe qui mais manifestement pas des professionnels natifs de la langue cible considérée ? (ici ou là, par exemple) Comme si c’était une […]

Nouveau mot du jour, en allemand pour une fois, rencontré dans une traduction : Schlendrian (der) Contexte : une phrase d’une chanson du groupe est-allemand Feeling B qu’il m’est donné de sous-titrer en ce moment. Pas de clip ni de concert sur YouTube, mais tout de même un petit son sympathique : Ich geh meinen […]

Mon premier bouquin en yiddish est arrivé dans ma boîte aux lettres. Ne nous emballons pas, c’est un conte pour enfants bilingue car pour l’instant, je ne suis pas capable d’ânonner grand-chose d’autre (et je n’ai pas de dictionnaire). (Admirez le titre, mesdames et messieurs.) Mais blague à part, c’est toujours une grande émotion (non […]

Une traduction récente m’a plongée du jour au lendemain dans une saga politico-typographique et germanique absolument fascinante. Vous avez lu « typographique et germanique » et vous avez déjà envie de partir en courant. Je sais. Mais restez un peu et laissez-moi vous narrer les incroyables péripéties de la Fraktur, de l’Antiqua et du kleinschriftbewegung. (Ah, ça […]

« Je me demandais : qu’est-ce qui t’a donné envie d’apprendre le yiddish ? », s’interrogeait Karine l’aut’jour dans un commentaire. Excellente question (merci, Karine !), qui me fait une idée de billet toute facile à trouver en ces temps de maigre inspiration et de « pas le temps ». Et puis c’est l’occasion de raconter un peu ma […]

Diverses associations d’idées, respectivement à la suite de la lecture d’un blog et après un échange d’e-mails, m’ont fait repenser ces derniers temps à Lynne Truss et à Mark Twain. Peu de points communs entre ces deux auteurs, il faut l’avouer. Lynne Truss, journaliste britannique, a signé il y a quelques années un best-seller très […]

Aujourd’hui, lecteur germanophone ou pas de ce blog, je t’offre une occasion unique de réviser tes verbes allemands grâce à mon merveilleux blog auquel je t’autorise à accéder en vertu de ma très grande bonté et de mon altruisme inouï (c’que t’es chanceux, quand même, parfois j’aimerais bien être à ta place). Si tu veux […]

Les relations germano-sénégalaises : un domaine dont on ne parle pas des masses – du moins, pas par chez nous, écrasés et aveuglés que nous sommes par la pesante Françafrique – et auquel s’est pourtant consacrée, toute sa vie durant, une Allemande au doux nom d’Uta Sadji (qui était par ailleurs l’épouse du fils d’un […]

Hit Enter