Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Bien chers Messieurs de net-entreprises.fr, J’ai inscrit il y a quelques jours mon autoentreprise de traduction macramé fraîchement créée sur votre site, qui permet de faire ses déclarations sociales en ligne. Et pas plus tard qu’aujourd’hui, voilà que je reçois trois lettres de votre part : une à mon nom à moi, une adressée à […]

J’ai beaucoup vu circuler, en début de mois, l’article intitulé « Let’s Stop Pretending That French Is an Important Language » (John McWhorter). Je n’ai pas trop-trop d’avis sur la question abordée dans ce papier et je ne suis pas très-très objective,1. étant de langue française et 2. exerçant un métier dépendant relativement beaucoup du fait que […]

Mais oui, quelle différence ? Je suis sûre que tu ne t’es jamais posé la question que la question te taraude, ô lecteur curieux de ce blog, alors aujourd’hui, comme ça, hop, je te propose d’y répondre. De quoi parle-t-on, tout d’abord ? (Soulagement palpable chez le lecteur non-traducteur de l’audiovisuel.) Le gros du marché […]

Il y a environ mille ans (en 2012, donc), Copine C.-G. est allée passer quelques jours en Suisse et m’a rapporté des photos rigolotes. Il y a un siècle (vers 2013), j’ai voulu en faire un billet groupé avec d’autres photos rigolotes que j’avais prises dans ma terre d’exil luxembourgeoise. Et puis j’ai oublié. En […]

En 2014, les sous-titres parlent toujours de traduction, par ici. Et comme ma première trad diffusée depuis que j’ai repris l’audiovisuel comporte quelques ImpÉcr (haaan, oh là là, mais c’est un signe, c’est prophétique, d’ailleurs il y a TOUJOURS des signes prophétiques dans les sous-titrages de votre blogueuse dévouée) elle va inaugurer l’année. Il s’agit […]

C’est ce qu’ils m’ont tous dit pendant des semaines quand je leur faisais part de mes doutes. La traduction audiovisuelle, c’est comme le vélo, ça ne s’oublie pas, ça va revenir tout seul et tout de suite, tu vas voir. Ça revient, indéniablement. Mais je me sens un peu rouillée sur mon vélo audiovisuel, lecteur […]

C’est le mois où j’ai téléphoné et le mois où j’ai repris. Le mois où j’ai signé, le mois où j’ai réceptionné et commencé à emballer. Le mois où j’ai reçu et le mois où j’ai bu. Le mois où j’ai pesté et le mois où je n’ai pas regretté. Bref, le mois qui m’a […]

J’ai reçu cette semaine une enveloppe au contenu bien sympatoche : Des autocollants ! Oui ! (Moi j’aime bien les autocollants, rappelez-vous.) Et j’aime bien aussi les initiatives en faveur de la visibilité de notre bô métier. Ça tombe bien, la « LOVE YOUR TRANSLATOR sticker campaign » réunit autocollants et promotion de la traduction. Les trois […]

Les sous-titres parlent encore et toujours de traduction, sur Les piles. Du sous-titrage anglais-anglais, cette fois (toutes mes excuses), issu de la saison 2 de Yes, Prime Minister, suite de l’excellente série Yes, Minister que j’avais évoquée ici en début d’année. Le personnage qui parle est donc l’un des proches collaborateurs du Premier ministre britannique. […]

Merci de revenir pour la suite de ces vingt anti-commandements de vieille conne à destination des jeunes diplômés en traduction qui s’apprêtent à se lancer à leur compte ! Les dix premiers sont à lire là. 11. Si tu consultes un professionnel ou une association de traducteurs pour avoir des infos, ou (mieux encore) si […]

La vieille conne est de retour sauf que là, elle cherche surtout un appartement et fait des dégustations de porto entre amis. Oui, pardonne-moi cette formule un tantinet vulgaire, mais vois-tu, en ce mois d’octobre 2013, je fête (« fêter » est-il le bon mot ?) mes dix premières années d’exercice de mon bô métier, […]

Avant toute chose, lecteur compréhensif de ce blog, je te prie d’excuser ta blogueuse dévouée pour les billets du moment et ceux des semaines à venir qui risquent pour beaucoup d’être dans la veine : « Je m’en vais (de Luxembourg et de l’Organisation), tralalalalèreuh, je flippe (à l’idée de devoir retrouver un appartement et une […]

Avant, je pensais que la Grammaire française de Grevisse faisait le tour des problèmes qui pouvaient se poser à moi. Avant, je pensais que « le » Meertens était un manuel de traduction sans intérêt pour ma pratique du métier. Avant, je repoussais à plus tard l’achat d’un vrai correcteur d’orthographe. Avant, je ne connaissais pas « le » […]

Hit Enter