Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Des coïncidences étranges émaillent parfois le parcours de mots quotidien de la traductrice (oui, moi). Soyons honnêtes : il y a des mots que l’on croise et recroise, qui sont toujours à portée de main plume clavier, le genre huile et vinaigre de la salade traductionnelle ; mais il y a aussi des mots que […]

Retour aux séries pour l’ImpÉcr du mois (ImpÉcr, les sous-titres qui parlent de traduction, mais vous savez, hein ?). Bon, c’est un peu long, cette fois-ci. Ça se passe dans la première saison de The Newsroom, la fort chouette série d’Aaron Sorkin (qui au passage fonctionne vraiment sur les mêmes ressorts que À la Maison-Blanche, […]

Enfin, enfin, mon planning se calme un peu et j’ai le temps d’écrire quelques lignes sur 101 Things a Translator Needs to Know, cet ouvrage collectif arrivé dans ma boîte aux lettres (très aimablement envoyé par Chris Durban) par une belle journée d’avril alors que je revenais d’un déjeuner en terrasse avec une consœur pas […]

Mes petits loupiots, Je n’ai pas beaucoup de temps pour batifoler dans mes Piles, ces jours-ci. Mais je me suis rendu compte à plusieurs occasions ces derniers temps qu’il y avait plein de gens qui ne connaissaient pas Franck Lepage. Nan ! Si ! Et je trouve ça dommage. Alors je vous copie-colle cette petite […]

L’autre jour, je suis tombée par hasard sur la « fiche métier » du site de L’Étudiant consacrée à la traduction technique. Après avoir gloussé copieusement, j’ai fait quelques annotations modérées et constructives. Blague à part, je me demande pourquoi L’Étudiant ne fait pas relire ses fiches par deux-trois personnes de la profession concernée (et par un […]

– Ça va, Les Piles ?– Ouh, voui, ça va, pas beaucoup le temps de m’occuper du blog, ces jours-ci. – Allez, c’est Vendredi Saint, t’as pas quelque chose en rapport avec l’actu à nous publier ? – Pff… Je sais pas trop… « Crucifixion et traduction », je ne trouve pas ça très vendeur. Ah si, […]

De mon passage en Espagne fin 2012, j’ai rapporté une pile tout à fait sympathique de vieux films américains que je n’avais point vus et qui me semblaient inconnus au bataillon chez les éditeurs de DVD français. Ce qui vous vaut ce mois-ci un petit ImpÉcr américano-hispanisant, dans la série des sous-titres qui parlent de […]

Parfois, on a de drôles de dilemmes, non ? Le dernier qui m’a enquiquinée était en lien avec la Bible, tiens. La Bible et Ikea, plus précisément. Voilà-voilà. Il s’agissait d’un sous-titrage, celui d’une très jolie captation de La Création de Joseph Haydn, œuvre lyrique de la fin du 18e siècle qui suit le fil […]

Un article fort intéressant dans le numéro de mars du Monde diplomatique nous retrace « Une histoire du spam », ce fléau familier de l’internaute moderne (ou pas moderne, d’ailleurs). Pour vous dire s’il est intéressant, il commence par tout un tas de considérations linguistiques et de mots rigolos. Et même, il commence par parler de traduction […]

Twitter a cela de pratique qu’on y voit passer, moyennant des abonnements bien choisis, à peu près tout ce qui se publie en ligne concernant la traduction, les langues, les difficultés de communication interculturelle, mais aussi plein d’autres domaines potentiellement intéressants de près ou de loin. C’est-à-dire environ un article sur trois portant dans son […]

Ce mois-ci, un tout petit sous-titre qui parle de traduction, tiré de The Human Factor, ultime film d’Otto Preminger (inspiré d’un roman de Graham Greene, comme tant d’excellents films, d’ailleurs). Et si vous vous demandez ce que vaut la traduction de Louise et Aylmer Maude (car oui, Louise était aussi dans le coup), publiée dans […]

Hit Enter