Sunny Side of the Doc, c’est terminé. Votre blogueuse dévouée a passé quatre jours fort agréables à respirer le bon air de La Rochelle (qu’est-ce que c’est mignon, La Rochelle) sous un chaud soleil d’été et, accessoirement, à entendre parler de la production documentaire du moment. Mais le bilan, alors ? C’était la première fois […]
Des coïncidences étranges émaillent parfois le parcours de mots quotidien de la traductrice (oui, moi). Soyons honnêtes : il y a des mots que l’on croise et recroise, qui sont toujours à portée de main plume clavier, le genre huile et vinaigre de la salade traductionnelle ; mais il y a aussi des mots que […]
Retour aux séries pour l’ImpÉcr du mois (ImpÉcr, les sous-titres qui parlent de traduction, mais vous savez, hein ?). Bon, c’est un peu long, cette fois-ci. Ça se passe dans la première saison de The Newsroom, la fort chouette série d’Aaron Sorkin (qui au passage fonctionne vraiment sur les mêmes ressorts que À la Maison-Blanche, […]
Enfin, enfin, mon planning se calme un peu et j’ai le temps d’écrire quelques lignes sur 101 Things a Translator Needs to Know, cet ouvrage collectif arrivé dans ma boîte aux lettres (très aimablement envoyé par Chris Durban) par une belle journée d’avril alors que je revenais d’un déjeuner en terrasse avec une consœur pas […]
Depuis quelques mois, on me pose souvent une question qui ressemble à peu près à : « Alors Les Piles, tu as retrouvé ton rythme d’avant ton fol égarement dans l’Eurocratie ? » Puisque j’en ai marre de répondre : « Euh, ben oui en fait. » et que j’apprécie les efforts déployés par mes congénères pour engager la […]
Mes petits loupiots, Je n’ai pas beaucoup de temps pour batifoler dans mes Piles, ces jours-ci. Mais je me suis rendu compte à plusieurs occasions ces derniers temps qu’il y avait plein de gens qui ne connaissaient pas Franck Lepage. Nan ! Si ! Et je trouve ça dommage. Alors je vous copie-colle cette petite […]
L’autre jour, je suis tombée par hasard sur la « fiche métier » du site de L’Étudiant consacrée à la traduction technique. Après avoir gloussé copieusement, j’ai fait quelques annotations modérées et constructives. Blague à part, je me demande pourquoi L’Étudiant ne fait pas relire ses fiches par deux-trois personnes de la profession concernée (et par un […]
– Ça va, Les Piles ?– Ouh, voui, ça va, pas beaucoup le temps de m’occuper du blog, ces jours-ci. – Allez, c’est Vendredi Saint, t’as pas quelque chose en rapport avec l’actu à nous publier ? – Pff… Je sais pas trop… « Crucifixion et traduction », je ne trouve pas ça très vendeur. Ah si, […]
De mon passage en Espagne fin 2012, j’ai rapporté une pile tout à fait sympathique de vieux films américains que je n’avais point vus et qui me semblaient inconnus au bataillon chez les éditeurs de DVD français. Ce qui vous vaut ce mois-ci un petit ImpÉcr américano-hispanisant, dans la série des sous-titres qui parlent de […]
Parfois, on a de drôles de dilemmes, non ? Le dernier qui m’a enquiquinée était en lien avec la Bible, tiens. La Bible et Ikea, plus précisément. Voilà-voilà. Il s’agissait d’un sous-titrage, celui d’une très jolie captation de La Création de Joseph Haydn, œuvre lyrique de la fin du 18e siècle qui suit le fil […]
En décembre dernier, Carol O’Sullivan – chercheuse outre-Manche et, entre mille autres choses, tenancière du blog MA Translation Studies News – publiait un billet intitulé « Subtitles For People Who Really Like The Film ». Sa traduction par les soins de votre blogueuse dévouée a connu un parcours tortueux, mais elle atterrit finalement ici […]
Le point de départ de ce billet est un tweet de @libbyheighway, qui a bien voulu que je m’en inspire pour rédiger un nouveau chapitre de cette étude hautement rigoureuse de nos tics, manies et névroses. Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, […]
Un article fort intéressant dans le numéro de mars du Monde diplomatique nous retrace « Une histoire du spam », ce fléau familier de l’internaute moderne (ou pas moderne, d’ailleurs). Pour vous dire s’il est intéressant, il commence par tout un tas de considérations linguistiques et de mots rigolos. Et même, il commence par parler de traduction […]
Twitter a cela de pratique qu’on y voit passer, moyennant des abonnements bien choisis, à peu près tout ce qui se publie en ligne concernant la traduction, les langues, les difficultés de communication interculturelle, mais aussi plein d’autres domaines potentiellement intéressants de près ou de loin. C’est-à-dire environ un article sur trois portant dans son […]
Ce mois-ci, un tout petit sous-titre qui parle de traduction, tiré de The Human Factor, ultime film d’Otto Preminger (inspiré d’un roman de Graham Greene, comme tant d’excellents films, d’ailleurs). Et si vous vous demandez ce que vaut la traduction de Louise et Aylmer Maude (car oui, Louise était aussi dans le coup), publiée dans […]