Le formidable média qui me fait vivre a beau être une lucarne à blaireaux (à ce propos, connaissez-vous Eric Toulis ?), il a parfois de bonnes idées. Comme celle de programmer L’Arnaque dimanche soir. Au passage, je ne sais pas si le site programme tv point com a un différend avec Arte ou si son […]
Il n’y a pas que moi qui range, en ce moment. Mon oncle X., qui s’apprête à déménager, a entrepris une grande opération consistant à répertorier et à classer les 2 000 ouvrages passablement poussiéreux qui occupent ses bibliothèques. Oui, « ses » bibliothèques. 73 ans de passion pour les livres, ça finit par prendre de la […]
Ces journées un peu grises sont l’occasion de vous parler de W.G. Sebald (dit « Max » Sebald), cet auteur allemand exceptionnel décédé prématurément fin 2001. En France, il est édité chez Actes Sud et traduit par Patrick Charbonneau. J’emploie le présent car plusieurs écrits de Sebald sont sortis chez nous bien après sa mort (le dernier […]
Ça fait un bail que je n’ai pas parlé de traduction en ces lieux. A ma décharge, je m’étais un peu enferrée ces dernières semaines dans des textes financiers et juridiques qui ne donnaient guère matière à bloguer, même s’ils n’étaient pas inintéressants (zauriez aimé que je vous parle des conflits d’application entre la Directive […]
C’est fini. Avec D., je veux dire. Depuis l’automne dernier, rien n’était plus comme avant. Pour être tout à fait franche, quand on s’est vus à Stuttgart en novembre, j’ai même eu la nette impression que D. me prenait pour une truffe. En tout cas, je n’ai pas retrouvé la chaleur de nos précédentes rencontres. […]
Je termine la traduction d’un livret de CD concernant la musique anglaise des XVIe et XVIIe siècle, accompagné de poèmes et chants de l’époque – assez coton à traduire, mes souvenirs de la langue (contemporaine) de Shakespeare remontant à pas mal d’années. Il m’a fallu pas mal fouiner pour trouver réponse à certaines de mes […]
Il y a quelques mois, un sous-titrage (épique) d’une captation de la pièce Maria Stuart de Schiller m’avait donné l’occasion de comparer les traductions de l’œuvre au fil des siècles : – celle de Pierre Le Brun, écrite en 1820 : en alexandrins, avec de belles rimes partout, mais qui était du coup assez éloignée […]
Je travaille ces jours-ci sur un documentaire de 52 minutes (« un 52 minutes », quoi – tiens, à l’occasion, je ferai un petit glossaire des expressions typiques de la traduction audiovisuelle) sur le chef d’orchestre Jeffrey Tate. Je ne connaissais pas du tout ce monsieur, qui est pourtant une sommité, dans son genre. Il n’est ni […]
Je suis une spécialiste des piles intermédiaires. Vous connaissez ? Non ? C’est que vous n’êtes pas un(e) bordélique pathologique. Moi oui. Quand je range, ce qui m’arrive au mieux une fois par mois, je fatigue très vite. Alors je fais des piles intermédiaires pour les trucs qui ne sont pas vraiment rangés, mais plus […]