Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Catégorie : Sous-titrage

Mes souvenirs de Nietzsche sont un peu lointains, puisqu’ils remontent à mon année de terminale – le dionysiaque et l’apollinien, tout ça tout ça. Mais il y a quelques années, j’ai recroisé Nietzsche. Oui, Friedrich lui-même, môssieur « Dieu est mort » en personne. Pour vous résumer les choses : ce cher Fred a écrit des poèmes, […]

Vous vous souvenez de Sherlock ? La série est actuellement diffusée à la télévision française, c’est l’occasion ou jamais de vous la spoiler un peu d’en faire un petit ImpÉcr (cette saga palpitante où les sous-titres parlent de traduction, of course). Nous sommes dans la saison 1, épisode 2, « Le banquier aveugle ». Ci-dessous un petit […]

Ce mois-ci, un seul petit sous-titre qui parle de traduction, un peu abstrait et triste, bien qu’il soit issu d’un film chatoyant et choupi marqué par l’esthétique des années 80 (et bien que nous soyons arrivés à l’épisode 20 de cette incroyable saga). Si vous ne connaissez pas Tootsie (Sydney Pollack, 1982), je ne vous […]

Dans la série des sous-titres qui parlent de traduction, un tout petit ImpÉcr, ce mois-ci (Amadeus, Milos Forman, 1984), montrant Mozart-Tom Hulce à deux doigts de crever, se posant pourtant des questions de traduction pour son requiem. Un tout petit ImpÉcr, donc, mais qui reflète tout à fait l’état dans lequel se trouve votre traductrice-blogueuse […]

Ô, lecteur chéri. Toi qui es le glamour incarné, sans doute as-tu commencé l’année dans une foule en délire qui se remettait tout juste du compte à rebours d’avant minuit, ou peut-être au bout du monde, face à une plage de rêve, ton neuvième mojito à la main, ou encore dans un fauteuil douillet, à […]

En 2013, les sous-titres continuent à parler de traduction, eh oui, il faut s’y faire. Mais après les longues séries un peu indigestes des trois derniers mois, reprenons les ImpÉcr avec un billet un chouia plus court et sobre histoire de faire léger après les fêtes, shall we? Ces deux captures d’écran sortent du très […]

Reprenons. Donc, les sous-titres parlent de traduction, et nous avons laissé le mois dernier notre universitaire proche de la retraite en pleine discussion sur la licence du traducteur avec le jeune collégien Taplow. C’est dans cette même scène que l’on entend parler pour la première fois d’une traduction d’Agamemnon entamée par le vieux professeur lui-même […]

Intérieur jour, Milan. Aldo et Fabio arpentent fiévreusement un bureau étriqué en s’efforçant de ne pas se rentrer dedans à chaque demi-tour. L’atmosphère est tendue. – Ça craint, Aldo, il faut qu’on trouve un truc pour le vendre, ce DVD. Une catchline catchy. – Bof, il est 12h35, ça peut pas attendre après le déjeuner […]

Mathieu, Ignare Brute (c’est lui kildi), vieille connaissance et taulier, entre autres, du blog Line Them Up, m’a aimablement signalé The Browning Version (Anthony Asquith, 1951) pour mes ImpÉcr lorsqu’il a publié un billet à son sujet. Comme ce film figurait depuis un moment dans ma pile « à regarder c’est sûr, mais sans urgence particulière » […]

Un an, déjà, qu’il est question sur ce blog des sous-titres qui parlent de traduction. L’occasion de remercier les lecteurs sympas qui m’adressent périodiquement des captures d’écran ou me signalent des films et séries intéressants pour cette fascinante saga, je trouve ça éminemment chouette, si si. Ce mois-ci, c’est Samuel qui m’envoie un vrai roman-photo […]

(Premier blabla) (Deuxième blabla) En matière d’esthétitre, il y a une catégorie à part : les fansubs, ces sous-titres de films et séries piratés, réalisés illégalement par des fans (illégalement, car rappelons qu’une traduction non autorisée d’une œuvre et diffusée ainsi à grande échelle contrevient au droit de la propriété intellectuelle) (ce petit article sur […]

(Premier blabla) Il se trouve qu’il y a quelques semaines, par un hasard malheureux, mon pauvre et délicat sens esthétitre s’est trouvé malmené à plusieurs reprises en quelques jours. Quelques jours, quelques séances de ciné, autant d’expériences esthétiquement désastreuses du point de vue du sous-titrage qui ont bien failli me faire perdre tout espoir en […]

Hit Enter