Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Catégorie : Pile séries

Ce trentième épisode (oh, ah) de la série des ImpÉcr (les sous-titres qui parlent de traduction, il faut vraiment vous le rappeler ?) est l’occasion d’un petit florilège de sous-titres où il n’est pas vraiment question de traduire au sens purement linguistique où on l’entend habituellement : « déchiffrer », « transposer », « mettre les points sur les i », […]

Retour aux séries pour l’ImpÉcr du mois (ImpÉcr, les sous-titres qui parlent de traduction, mais vous savez, hein ?). Bon, c’est un peu long, cette fois-ci. Ça se passe dans la première saison de The Newsroom, la fort chouette série d’Aaron Sorkin (qui au passage fonctionne vraiment sur les mêmes ressorts que À la Maison-Blanche, […]

J’ai beaucoup vu circuler, en début de mois, l’article intitulé « Let’s Stop Pretending That French Is an Important Language » (John McWhorter). Je n’ai pas trop-trop d’avis sur la question abordée dans ce papier et je ne suis pas très-très objective,1. étant de langue française et 2. exerçant un métier dépendant relativement beaucoup du fait que […]

Les sous-titres parlent encore et toujours de traduction, sur Les piles. Du sous-titrage anglais-anglais, cette fois (toutes mes excuses), issu de la saison 2 de Yes, Prime Minister, suite de l’excellente série Yes, Minister que j’avais évoquée ici en début d’année. Le personnage qui parle est donc l’un des proches collaborateurs du Premier ministre britannique. […]

Vous vous souvenez de Sherlock ? La série est actuellement diffusée à la télévision française, c’est l’occasion ou jamais de vous la spoiler un peu d’en faire un petit ImpÉcr (cette saga palpitante où les sous-titres parlent de traduction, of course). Nous sommes dans la saison 1, épisode 2, « Le banquier aveugle ». Ci-dessous un petit […]

J’espère déconnecter (un peu) pendant la dizaine de jours qui vient, même si je ne pars pas bien loin. J’ai passé beaucoup trop de temps devant l’écran de mes différents ordinateurs ces derniers temps, il est temps de reposer (un peu) mes yeux. Pour me préparer en douceur à cette décade parisienne de paresse bloguistique, […]

Il y a des petites choses qui m’amusent, au cinéma (voui, un rien m’amuse, c’est vrai). Ayant baigné pendant de longues années dans un environnement cinématographique antérieur à 1960, j’étais fascinée quand j’étais ado par l’objet téléphonique dans les films (américains, surtout). Le lourd combiné que l’on soulève… les appareils plus ou moins rétros… l’incontournable […]

… l’heure est grave, mes loupiots : la VOVOP est à nos portes. Je répète, la VOVOP est à nos portes. Mais si, allez, rappelez-vous, la VOVOP ! La version originale voice-overisée en polonais, le voice-over appliqué à la fiction, quoi. Bon d’accord, c’était plutôt sa cousine tout aussi exotique, la VOVOR (version originale voice-overisée […]

Bououououh. Allez, répétez après moi : « Bououououh. » Je dis bouh parce que décidément, il n’y a pas une série pour rattraper l’autre, figurez-vous. Caroline, encore une lectrice sympa, m’a signalé que l’image de la traduction était de nouveau mise à mal, cette fois dans Dr House. Comme je ne connais pas bien cette série et […]

– Alors, Les Piles, où en êtes-vous ? – Hff-hff, à la quatrième, hff-hff, j’ai dépassé la moitié, hff-hff. – On vous sent essoufflée, arrêtez-vous un peu. – Hff-hff, OK, hff-hff. – Comment ça s’annonce, quel est votre rythme ? – Je me rends compte qu’il est difficile de dépasser trois épisodes par jour quand […]

Tant pis. J’avais promis du sang, de la sueur et des larmes du Sean Connery pour ce nouvel ImpÉcr qui recense les sous-titres parlant de traduction, mais ce sera pour la prochaine fois (PROMIS PROMIS PROMIS). Parce qu’entre-temps, j’ai terminé les cinq saisons de The Wire (Sur écoute), cette série dont je ne me faisais […]

Hit Enter