L’art du devis. Oui, l’art, zavez bien lu. Parce que ça n’a l’air de rien, comme ça, mais établir un devis, c’est tout un truc. Euh, tout un art, donc. Surtout quand Cliente A. t’envoie systématiquement des textes sur papier. Du coup, avec les textes de Cliente A., tu ne peux pas utiliser la fonction […]
Catégorie : Pile boulot
Signalée par l’amie J., voici une petite vidéo sur l’absurdité des tentatives de marchandage que doivent souvent subir… les traducteurs, tiens, par exemple (et quelques autres professions, on est bien d’accord). Je ne sais pas très bien d’où ça sort, si ce n’est que c’est produit par une boîte appelée Scofield Editorial (site officiel de […]
Quand on est auteur de sous-titres et qu’on en informe le quidam lambda que l’on vient de rencontrer dans un cocktail mondain, il n’est pas rare d’entendre en retour la remarque suivante : Ah ben y a du boulot, hein. Les sous-titres à la télé/sur les DVD/au cinéma (rayer la mention inutile), ils sont souvent […]
Bouddhique, bouddhiste ? Hindou, hindouiste, hindi ? Bangladais, bengalais, bengali, bangladeshi ? Je ne peux vraiment pas dire qu’il me passionne, ce double documentaire sur le Bangladesh, mais c’est au moins l’occasion de réviser d’apprendre un peu de vocabulaire pour l’inculte totale que je suis dès qu’il est question d’Asie. Détail du temple de Kantanagar, […]
(Suite du billet d’hier.) Voici donc une compilation subjective de conseils aux jeunes diplômés qui envisagent de se lancer dans la traduction audiovisuelle malgré l’état bien déprimé du secteur. J’ai fait un petit brainstorming, opéré un retour en arrière de quelques années et tenté de répertorier les bobards les plus courants que j’ai entendus depuis […]
Ça fait un bail que je n’ai pas parlé de traduction en ces lieux. A ma décharge, je m’étais un peu enferrée ces dernières semaines dans des textes financiers et juridiques qui ne donnaient guère matière à bloguer, même s’ils n’étaient pas inintéressants (zauriez aimé que je vous parle des conflits d’application entre la Directive […]
C’est fini. Avec D., je veux dire. Depuis l’automne dernier, rien n’était plus comme avant. Pour être tout à fait franche, quand on s’est vus à Stuttgart en novembre, j’ai même eu la nette impression que D. me prenait pour une truffe. En tout cas, je n’ai pas retrouvé la chaleur de nos précédentes rencontres. […]
Je termine la traduction d’un livret de CD concernant la musique anglaise des XVIe et XVIIe siècle, accompagné de poèmes et chants de l’époque – assez coton à traduire, mes souvenirs de la langue (contemporaine) de Shakespeare remontant à pas mal d’années. Il m’a fallu pas mal fouiner pour trouver réponse à certaines de mes […]
Il y a quelques mois, un sous-titrage (épique) d’une captation de la pièce Maria Stuart de Schiller m’avait donné l’occasion de comparer les traductions de l’œuvre au fil des siècles : – celle de Pierre Le Brun, écrite en 1820 : en alexandrins, avec de belles rimes partout, mais qui était du coup assez éloignée […]
Je travaille ces jours-ci sur un documentaire de 52 minutes (« un 52 minutes », quoi – tiens, à l’occasion, je ferai un petit glossaire des expressions typiques de la traduction audiovisuelle) sur le chef d’orchestre Jeffrey Tate. Je ne connaissais pas du tout ce monsieur, qui est pourtant une sommité, dans son genre. Il n’est ni […]