C’est un genre d’arlésienne : voilà pas loin de deux ans que la fa-sci-nante série de billets sur l’adaptation des documentaires était en friche. Mais comme mieux votard, vieux motard, bref, tant pis si j’ai tardé, voici l’épisode 4, publié simultanément sur le blog de l’Ataa sous le titre « Traduire… pour qui ? Le cas […]
Catégorie : Pile boulot
Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]
Parce que j’abandonne au moins pour quelque temps la traduction indépendante, bien cher lecteur ô combien compréhensif avec ta blogueuse dévouée de ce blog, je dois te dire qu’en ce moment, je suis un peu en mode : « C’EST L’HEURE DES BILANS » (les majuscules sont censées t’indiquer que je me rends bien compte à quel […]
Hier, j’ai écrit mon dernier sous-titre… « D’autres s’en occuperont », qu’il disait, le sous-titre. Prophétique, forcément. (Et puis là, je me suis dit que même si mon dernier sous-titre avait parlé de crocus, de falafels et de ski nautique, je lui aurais de toute façon trouvé un ton prophétique. C’est comme ça, il y a des […]
Copine A. est une fille que j’ai connue au lycée, il y a une bonne grosse quinzaine d’années. On n’a pas énormément gardé le contact, mais on s’écrit ou on se voit tout de même de temps en temps et comme elle travaille dans l’audiovisuel – plus précisément dans la réalisation de documentaires – ça […]
Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]
Tu sais, lecteur toi aussi changeant de ce blog, il faut quand même que je te dise que ces derniers mois ont été plutôt fastes pour les gens de mon entourage proche. C’est pas compliqué, tous ceux qui cherchaient du boulot en ont trouvé, dans l’ordre chronologique, Frérot L., The Man et Belle-soeurette A. Ouais, […]
Les traductions vieillissent. C’est un fait, ça paraît parfois bizarre, mais c’est comme ça. La très grande, l’exceptionnelle, la magistrale brochure de conseils publiée par l’Ataa à destination des gens qui voudraient par exemple faire sous-titrer un film – ou plutôt en l’occurrence diffuser des sous-titres existants – rappelle d’ailleurs : Mais comment sait-on qu’on […]
Un client qui utilise Reverso pour traduire ses vœux de fin d’année et les envoyer à des traducteurs humains, c’est… Comment dire… Surprenant ? Et je prouve ce que je dis, hein… « Хорошие стороны (отпуск) », qui, retraduit, donne quand même « bons côtés (congés) ». Bon, OK, c’est le service comptable dudit client. On va dire qu’il […]
L’aut’jour, j’ai vu passer le nom de X sur la liste des inscrits à une soirée de traducteurs à laquelle je devais me rendre. Et j’ai pensé : « Aïe. » (Mais en plus vulgaire.) J’espérais naïvement ne jamais recroiser X de toute ma vie et, dans les faits, cela faisait plus de six ans que j’avais […]
Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]
Votre blogueuse dévouée a déjà gratifié ses lecteurs de moult billets sur les joies de la prospection. Or la prospection finit parfois par payer (si si) et tandis que le traducteur free-lance termine son premier café de la journée et appuie sur le bouton ON de son ordinateur, il n’est pas rare que sa quiétude […]
Chère Agence, Dans la série « je me félicite chaque jour de ne pas travailler avec des agences de traduction et notamment avec vous », je suis tombée ce matin sur un intéressant fil de discussion de Proz.com. On pouvait y lire un extrait des conditions générales que vous demandiez à vos sous-traitants d’accepter : « After the […]
Je ne sais plus comment je suis tombée sur cette page du Collège des traducteurs l’autre jour, où il est question de dire ses traductions. Le billet cite en exergue un(e ?) certain(e ?) Fanchon Deligne, (jeune ?) traducteur (trice ?) du russe, qui dit des choses très justes sur la relecture à voix haute […]
1. Quand vous me contactez pour une traduction, ignorez superbement les lignes « langues de travail » de mon C.V. : je suis traductrice, donc par définition, je traduis depuis et vers toutes les langues européennes – voire plus, si affinités. 2. Proposez-moi d’emblée une mission d’interprétation : ça me fera plaisir d’essayer un métier qui n’est […]