Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Catégorie : Pile boulot

J’étais dans le bureau de Collègue X. (non, toutes mes collègues ne s’appellent pas Xavière) en train de discuter le bout de gras d’une révision quand j’ai aperçu une étrange tranche dans la rangée d’ouvrages de référence qui s’étendait devant moi : L’étrange tranche. C’était un volume assez épais. « Un dictionnaire de faux-amis de 1450 […]

– Dis donc, Les piles, tu te fous de moi ? – Euh… – Un jeu de l’oie du traducteur indépendant ? – Oui ben voilà, quoi. – Mais qu’est-ce qui t’est passé par la tête, boudiou ? – Nan, mais… C’est comme quand on essaie d’interpréter un rêve bizarre, tu sais, il ne faut […]

Ça n’aurait dû être qu’un non-événement, en réalité. Pas de quoi fouetter un chat (meuhnon, pauvre bête). Un épisode de plus dans la longue série d’entretiens que passe The Man depuis des mois pour retrouver un boulot, à Paris, en Lorraine, au Luxembourg ou ailleurs. Sauf que. Cette fois, l’entretien se passait à Toulouse. TOULOUSE, […]

Ce billet fait suite à une étude hautement scientifique sur la calquite anglicistique publiée ici même la semaine dernière. Te revoilà, lecteur en pleine transe calquitopathe, le front brûlant, l’œil vague, le clavier hésitant ? C’est – blague à part – une question qui m’occupe l’esprit depuis plusieurs mois, cette histoire de calquite et des […]

Si vous cherchez un prétexte à procrastination ces jours-ci (on en cherche toujours, ne le niez pas), allez vous perdre un peu sur le site de la Contre-histoire des Internets, lancé par la Chaîne Kulturelle qui me fit autrefois vivre et animé entre autres par Jean-Marc Manach. On y trouve des sujets documentaires en vidéo, […]

Un moment d’absence, sans doute, vous dites-vous ? C’est plus compliqué que ça. Une collègue terminologue venait de me remettre une toute jolie brochure bleue consacrée au vocabulaire économico-financier et éditée par la DGLFLF. Passé le moment d’extase propre au traducteur à qui l’on offre un nouveau jouet glossaire, passée la satisfaction de tenir entre […]

Le traducteur est un petit être délicat. Confronté au monde hostile qui l’entoure, il a parfois des réactions étranges, compulsives, inquiétantes. Certains préfèrent parler de « déformations professionnelles » pour minimiser la chose, mais let’s face it : le traducteur professionnel est gravement atteint. Cette série de billets explore les tics, manies et autres névroses de la […]

C’était il y a un mois, Ma voisine millionnaire, traductrice-blogueuse bien connue, publiait un nouveau billet de sa série « Vivre avec un traducteur » : « Le mimétisme au quotidien« . J’ai écrit comme une boutade dans un commentaire qu’il faudrait faire un quiz de ce billet, elle a dit « chiche », et c’est ainsi qu’est né le premier […]

Ce matin-là – c’était un mercredi de septembre – je pédalais péniblement à l’assaut d’une sorte de petit Mont Ventoux de la traduction, à savoir une liasse de pages denses à souhait consacrées à une sombre histoire de sécurité sociale et rédigées par un fonctionnaire autrichien (l’allemand administratif made in Austria, croyez-moi, rien ne vous […]

Oui, jolie « salade du traducteur », que celle concoctée par Claro pour le rapport d’activité du MOTif, l’observatoire du livre et de l’écrit en Île-de-France (qui finance entre autres des formations destinées aux traducteurs-auteurs). L’intégralité de ce rapport publié il y a un petit mois et qu’on a – il faut l’avouer – plus envie de […]

Depuis sa création je ne sais plus trop quand mais ça fait déjà un petit bail, la page « Ressources » est régulièrement mise à jour par yours truly quand je tombe sur un truc intéressant à ajouter. Mais j’ai répertorié ces derniers temps une série de glossaires d’organisations internationales qui sont en vrac dans mes favoris […]

Hit Enter