Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Catégorie : Mots nouveaux

– Ça va, Les Piles ?– Ouh, voui, ça va, pas beaucoup le temps de m’occuper du blog, ces jours-ci. – Allez, c’est Vendredi Saint, t’as pas quelque chose en rapport avec l’actu à nous publier ? – Pff… Je sais pas trop… « Crucifixion et traduction », je ne trouve pas ça très vendeur. Ah si, […]

Nouveau mot du jour appris à l’écoute d’une émission de radio : luftmentsh/לופֿטמענטש/Luftmensch Contexte : Je ne fais plus de yiddish, à mon grand désarroi. Il n’y a manifestement pas de cours à Luxembourg, j’ai cherché, écrit, appelé, mais peine perdue (il faudrait aller à Trèves, soit pas très loin, mais pour suivre un cursus […]

Nouveau mot du jour dégoté il y a quelques semaines : canar Contexte : minier. Ce n’est pas : un palmipède. J’avais oublié. J’avais oublié que revenir entre autres choses à la traduction technique, c’était redécouvrir certains charmes insoupçonnés du français, disons, industriel. Redécouvrir, et parfois découvrir, tout simplement. Comme dans le cas du canar. […]

Parfois (comme il y a un an ici, par exemple), je la trouve agaçante, cette manie de trouver des noms pour tout et n’importe quoi. Mais d’autres fois (parce que je suis un être bourré de contradictions, il est temps de te l’avouer, lecteur ébaubi de ce blog), je remarque des trucs en me demandant […]

(Qu’est-ce qu’il ne faut pas faire pour attirer le chaland, hein.) Nouveau mot du jour en anglais, croisé dans une traduction : harbinger Contexte : des archives radiophoniques à sous-titrer dans un documentaire à l’optimisme déconcertant sur la reconstruction de l’Afghanistan (« The harbingers of the new Afghanistan are roads, clinics, schools, gas pumps, office buildings and […]

Ceci est un billet de circonstance. Vous êtes prévenus. Elle m’a fait sourire, Martine Aubry (et sachez que c’est déjà un petit exploit en soi), quand elle a utilisé ce mot hier soir. Empapaouter. « Mais qu’est-ce que c’est que ce verbe ? », me suis-je demandé in petto. Mauvaise langue, j’ai d’abord pensé que Ségolène Royal […]

Nouveau mot du jour, en allemand pour une fois, rencontré dans une traduction : Schlendrian (der) Contexte : une phrase d’une chanson du groupe est-allemand Feeling B qu’il m’est donné de sous-titrer en ce moment. Pas de clip ni de concert sur YouTube, mais tout de même un petit son sympathique : Ich geh meinen […]

Nouveau mot du jour repéré en surfant mollement sur le ouèbe : crash blossom Contexte : presse. Ce n’est pas : un avion qui s’écrase dans un champ de fleurs. C’est : Un néologisme, encore un, à l’instar du snowclone présenté il y a quelque temps ici. Et plus précisément, selon un forumeur de Wordreference […]

Nouveau mot du jour glané au cours d’une simu fin 2010, et que je vous réchauffe sans vergogne avec quelques semaines de retard : polymath(e) Contexte : Une simu, donc, où il est question d’un champion d’échecs bien connu qui est décrit en anglais comme un « Renaissance man ». Comme la traductrice et bibi hésitons quant […]

Nouveau mot du jour français un peu paresseux, ramené de vacances dans mes valises : salonnard Contexte : La traductrice angliciste en vacances (oui, lecteur qui as une impression de déjà vu de ce blog, il y en aura encore un ou deux, des billets qui commenceront comme ça) saute sur la moindre occasion qui […]

Nouveau mot du jour – et cette fois, je suis à peu près sûre qu’il ne sera pas nouveau pour grand-monde : esperluette Contexte : De 7h (enfin, quand je suis levée) à 15-16h, en semaine, j’écoute France Inter à peu près en non-stop, lecteur radiophile de ce blog. Une habitude acquise, je n’écoute la […]

Nouveau mot du jour : orthoépie Contexte : un dictionnaire de prononciation acheté récemment, un peu de curiosité, un petit bouquin repéré je-ne-sais-plus-trop-comment, et hop, me voici à la tête de cet ouvrage d’allure assez peu funky, je le reconnais volontiers, lecteur perplexe de ce blog : Ce n’est pas : l’orthopédie pour dyslexiques. C’est […]

Nouveau mot du jour : bowls/lawn bowls/lawn bowling (auf französisch : boulingrin) Contexte : figure-toi, lecteur assoiffé de nouvelles de ce blog, que le 23 décembre dernier à 15 heures, je n’avais pas encore de cadal pour Frère L., ce cher petit. Ceci n’était pas le fait d’un défaut de prévoyance de la part de […]

Hit Enter