Pof, je saisis mes ultimes corrections et j’enregistre mon travail dans le logiciel de sous-titrage. Pof, j’exporte mes sous-titres dans divers formats exploitables par leurs différents destinataires. Pof, je rédige un petit mail poli pour accompagner la livraison et j’ajoute que je me tiens à votre disposition pour organiser une simulation quand ça vous chante, […]
Catégorie : Mes chers clients
(Episode 1) Traduire un documentaire, en version de base, c’est traduire la voix d’un narrateur (narration) et des interviews (voice-over). Mais ce blog ne saurait se contenter d’une définition aussi lapidaire (parce que bon, j’ai un billet à écrire, quand même). Dans la version pas de base, donc, on peut être amené à traduire plein […]
– Allô ? – Allô, c’est bien la traduction, chez vous ? – Voui-voui. Quoique je ne l’aurais pas formulé d’une façon aussi cavalière, chère madame. – Je peux passer, là ? Vous me donnez le code ? J’avais fait traduire un papier chez vous, il me faut une copie. – Passer, c’est-à-dire ? Chez […]
C’est un peu la grande oubliée de la traduction audiovisuelle, la traduction de documentaires, parce qu’à bien y regarder, il n’y en a que pour le sous-titrage et le doublage (ou à peu près – enfin, j’en ai ce sentiment). Le « voice-over », cet horrible terme qui désigne le traitement réservé aux documentaires, est un peu […]
Alors voilà. Tout a commencé avec un commentaire délicatement déposé au bas de ce billet par un lecteur ou une lectrice par ailleurs blogueur/-euse répondant au très doux nom de Ici ou ailleurs. « Heu, c’est surement très bête comme question, dans la mesure où je ne connais pas votre métier en détails. Et c’est aussi […]
Adieu, lièvres de Patagonie ! Adieu, trains japonais ! Adieu, grands espaces finlandais ! Adieu, récifs de corail de Palau ! Adieu, îles des Petites Antilles ! Adieu, paysages alpins du Tyrol ! Adieu, grottes de Slovénie ! Adieu, monts Métallifères ! Adieu, adieu, adieu ! La série infernale des documentaires touristico-exotiques est terminée ! […]
L’art du devis. Oui, l’art, zavez bien lu. Parce que ça n’a l’air de rien, comme ça, mais établir un devis, c’est tout un truc. Euh, tout un art, donc. Surtout quand Cliente A. t’envoie systématiquement des textes sur papier. Du coup, avec les textes de Cliente A., tu ne peux pas utiliser la fonction […]
Signalée par l’amie J., voici une petite vidéo sur l’absurdité des tentatives de marchandage que doivent souvent subir… les traducteurs, tiens, par exemple (et quelques autres professions, on est bien d’accord). Je ne sais pas très bien d’où ça sort, si ce n’est que c’est produit par une boîte appelée Scofield Editorial (site officiel de […]
Quand on est auteur de sous-titres et qu’on en informe le quidam lambda que l’on vient de rencontrer dans un cocktail mondain, il n’est pas rare d’entendre en retour la remarque suivante : Ah ben y a du boulot, hein. Les sous-titres à la télé/sur les DVD/au cinéma (rayer la mention inutile), ils sont souvent […]
Ça fait un bail que je n’ai pas parlé de traduction en ces lieux. A ma décharge, je m’étais un peu enferrée ces dernières semaines dans des textes financiers et juridiques qui ne donnaient guère matière à bloguer, même s’ils n’étaient pas inintéressants (zauriez aimé que je vous parle des conflits d’application entre la Directive […]
C’est fini. Avec D., je veux dire. Depuis l’automne dernier, rien n’était plus comme avant. Pour être tout à fait franche, quand on s’est vus à Stuttgart en novembre, j’ai même eu la nette impression que D. me prenait pour une truffe. En tout cas, je n’ai pas retrouvé la chaleur de nos précédentes rencontres. […]