Parce que je n’ai décidément toujours pas le temps ces jours-ci, je me contente cette semaine d’un ImpÉcr qui a au moins le mérite d’être curieux. Revu récemment, Colonel Blimp (Powell/Pressburger, 1943) ne m’avait laissé qu’un vague souvenir lors du premier visionnage il y a fort longtemps. Le DVD britannique comporte uniquement des sous-titres sourds […]
Catégorie : ImpÉcr
En 2013, les sous-titres continuent à parler de traduction, eh oui, il faut s’y faire. Mais après les longues séries un peu indigestes des trois derniers mois, reprenons les ImpÉcr avec un billet un chouia plus court et sobre histoire de faire léger après les fêtes, shall we? Ces deux captures d’écran sortent du très […]
Reprenons. Donc, les sous-titres parlent de traduction, et nous avons laissé le mois dernier notre universitaire proche de la retraite en pleine discussion sur la licence du traducteur avec le jeune collégien Taplow. C’est dans cette même scène que l’on entend parler pour la première fois d’une traduction d’Agamemnon entamée par le vieux professeur lui-même […]
Mathieu, Ignare Brute (c’est lui kildi), vieille connaissance et taulier, entre autres, du blog Line Them Up, m’a aimablement signalé The Browning Version (Anthony Asquith, 1951) pour mes ImpÉcr lorsqu’il a publié un billet à son sujet. Comme ce film figurait depuis un moment dans ma pile « à regarder c’est sûr, mais sans urgence particulière » […]
Un an, déjà, qu’il est question sur ce blog des sous-titres qui parlent de traduction. L’occasion de remercier les lecteurs sympas qui m’adressent périodiquement des captures d’écran ou me signalent des films et séries intéressants pour cette fascinante saga, je trouve ça éminemment chouette, si si. Ce mois-ci, c’est Samuel qui m’envoie un vrai roman-photo […]
Un lecteur sympa et anonyme a récemment rappelé Mars Attacks! (Tim Burton, 1996) à mon bon souvenir en m’envoyant cette capture d’écran : Trou noir, impossible de me souvenir d’une histoire de machine, pardon, d’ordinateur de traduction dans ce film, impossible à vrai dire de me souvenir de grand-chose dans ce film que j’avais dû […]
Bououououh. Allez, répétez après moi : « Bououououh. » Je dis bouh parce que décidément, il n’y a pas une série pour rattraper l’autre, figurez-vous. Caroline, encore une lectrice sympa, m’a signalé que l’image de la traduction était de nouveau mise à mal, cette fois dans Dr House. Comme je ne connais pas bien cette série et […]
Or donc, la saison 4 de Damages est sortie en DVD il n’y a pas longtemps et votre blogueuse dévouée l’a regardée, affalée sur son canapé d’angle une tisane pomme-cannelle à la main (parce qu’il ne faisait vraiment pas chaud, en cette fin de mois de mai). Elle était correctement ficelée (la saison 4, pas […]
Vous connaissez FBI : Duo très spécial ? Nan ? White Collar, en VO ? Toujours pas ? Moi non plus, pour ne rien vous cacher, ce qui me permet de vous indiquer que Wikipédia vous renseignera si vraiment vous voulez en savoir plus (mais si ça se trouve, vous connaissez et je suis rien […]
C’est que j’ai bien failli oublier… Mais il y avait une seconde série d’ImpÉcr prévue, pour Le Nom de la rose, voui-voui (la première est ici, pour mémoire). Les voici. On notera que décidément, les hellénistes sont au coeur des événements. ***** ***** Sachez que le prochain ImpÉcr vous sera offert par une lectrice et […]
Les sous-titres continuent à parler de traduction pendant les travaux. Quand Le Nom de la rose est repassé sur Arte il y a quelques mois, je me suis mise en embuscade, me souvenant que cette adaptation par Jean-Jacques Annaud du roman d’Umberto Eco était truffée de références à la traduction et que les traducteurs étaient […]
C’est J., lecteur sympa, qui m’a envoyé aimablement cette capture d’écran il y a quelques jours pour la saga ImpÉcr, les sous-titres qui parlent de traduction. Elle est issue du premier épisode de The River, série toute neuve produite par Spielberg et disponible sur iTunes en VO sous-titrée en français immédiatement après sa diffusion aux […]
Tant pis. J’avais promis du sang, de la sueur et des larmes du Sean Connery pour ce nouvel ImpÉcr qui recense les sous-titres parlant de traduction, mais ce sera pour la prochaine fois (PROMIS PROMIS PROMIS). Parce qu’entre-temps, j’ai terminé les cinq saisons de The Wire (Sur écoute), cette série dont je ne me faisais […]
Dans la série « les sous-titres parlent de traduction« , un billet roman-photo ce mois-ci – car oui, le roman-photo est une forme narrative tristement et injustement négligée de nos jours, et oui, il est temps de lui rendre hommage. L’idée ne vient à vrai dire pas de votre blogueuse dévouée, mais de ma complice Tiz qui […]
Dans la série « les sous-titres parlent de traduction« , un billet spécial Stanley Donen, réalisateur cher à mon cœur. Ça m’a frappée (paf !) l’aut’jour quand j’ai revu un bout d’Arabesque à la tivù : tout le film tourne autour d’une sorte de MacGuffin traductologique, en fait, un message secret rédigé en hiéroglyphes. Les sous-titres français […]