Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Soldes !

Cela ne t’a pas échappé, lecteur chéri qui as eu du mal à retrouver l’adresse de ce blog de ce blog, les soldes d’été ont démarré. Sortant de sa torpeur, ta blogueuse dévouée t’a concocté une sélection spéciale d’objets et accessoires indispensables à l’exercice de la traduction indépendante. Prix cassés ! À saisir ! N’attendez plus !

Graines à germer

Fort prisées de certains éditeurs et critiques littéraires, ces graines ont le pouvoir extraordinaire de faire pousser les mots par magie dans les livres et permettent donc de se passer d’un traducteur dont il faudrait, s’il existait, citer le nom. Compter quelques mois pour la floraison.

Balance de précision

Si vous envisagez de vendre des mots au kilo, cet accessoire saura vite se rendre indispensable dans votre bureau. Pèse mots publicitaires, mots juridiques, mots médicaux, mots audiovisuels et mots poétiques avec la même absence de discernement. Un must-have !

(Sur une idée de la SFT.)

Traductomètre

Un outil de mesure très utile pour adapter son effort de traduction en fonction de la prestation demandée.

Conseils de réglage :

  • copier-coller dans Google Translate : 0,1-0,3
  • « juste un petit truc simple vite fait » : 0,4
  • « mon budget n’est pas terrible mais le client veut une bonne trad » : 0,5
  • au-delà, à moduler selon le degré d’exaspération.

(Inspiré par un échange de mails avec Copine A.)

Boule de cristal

On n’a toujours pas fait mieux pour deviner ce qu’a voulu dire le client dans ce passage pas bien clair où il manque manifestement un mot. Mode d’emploi et boîte de rangement fournis.

(Directement inspiré du dernier haïku d’Aprotrad.)

Clavier spécial traducteur

Clavier à touche magique permettant de traduire instantanément tout texte depuis et vers toute langue. Remède sans pareil à la panne d’inspiration et puissant palliatif à l’absence de compétences. (Livré moyennant la signature d’une décharge de responsabilité.)

Dictionnaires factices

Votre bibliothèque est vide ? Vous craignez de ne pas avoir l’air d’un vrai traducteur si un client vous rend visite ? Pas de panique, ces faux dos de dictionnaires et autres ouvrages de référence factices sont pour vous. Cet objet déco raffiné vous évitera d’acquérir de lourds ouvrages chers que vous n’ouvrirez jamais et vous permettra de garnir vos rayonnages intelligemment sans risquer de les surcharger.

Pentacle fiscal

Objet divinatoire indispensable pour calculer le mythique seuil en-dessous duquel le traducteur débutant n’est pas tenu de déclarer ses revenus professionnels au fisc ou aux organismes sociaux français. À combiner, idéalement, à un alignement des planètes favorable.

(Inspiré par la pédagogie inlassablement répétée de @JulienMoya et de @MarieJulien.)

Réducteur de train de vie

Révolutionnaire, ce réducteur permet de faire face sans difficulté aux baisses de tarifs imposées unilatéralement et sans avertissement par n’importe quel client indélicat, mais aussi aux défauts de paiement, faillites, périodes de vache maigre, etc. Mode d’emploi : brancher tout simplement le réducteur sur le train de vie, pour un effet instantané. Fourni avec quatre adaptateurs, selon le train de vie de départ.

Arachides

Nourriture préférée de tout traducteur qui se respecte, ces arachides (vulgairement appelées « cacahuètes ») deviendront très vite votre partenaire de choix pour produire des traductions de qualité. Grandes quantités et/ou livraisons régulières possibles.

Interrupteurs inverseurs

Vous êtes traducteur du russe et de l’anglais vers le français, mais on vous propose d’alléchantes traductions vers l’anglais ? Ne soyez plus pris au dépourvu : d’une simple pression du doigt, renversez sans effort vos combinaisons de langues et ne vous contentez plus d’une seule ridicule petite langue cible. Vendus par lot de trois.

Avec tout ça, je te souhaite un bel été bien équipé, ami traducteur. À une prochaine !

Hit Enter