Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

ImpÉcr #30
Traduire sans traduire

Ce trentième épisode (oh, ah) de la série des ImpÉcr (les sous-titres qui parlent de traduction, il faut vraiment vous le rappeler ?) est l’occasion d’un petit florilège de sous-titres où il n’est pas vraiment question de traduire au sens purement linguistique où on l’entend habituellement : « déchiffrer », « transposer », « mettre les points sur les i », etc. seraient ici autant de verbes ou expressions de substitution envisageables. Mais vous voulez que je vous dise ? Tant mieux si on emploie « traduire » !

State of Play/Jeux de pouvoir, thriller politique britannique de 2003 en forme de mini-série (créée par Paul Abbott), ici l’épisode 2 :

The Amazing Dr. Clitterhouse/Le Mystérieux docteur Clitterhouse (Anatole Litvak, 1938), chouette petit film noir un peu farfelu avec Edward G. Robinson et Bogart :

Suits (saison 3, épisode 4), sympathique série créée par Aaron Korsh qui se passe dans un cabinet d’avocats :

Et enfin Oz (saison 2, épisode 8), saisissante série située cette fois en milieu carcéral (Tom Fontana) :

(Rappel des épisodes précédents : il y en avait également quelques uns du genre dans The Wire/Sur écoute, par là.)

Bonne fin de semaine !

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Hit Enter