ImpÉcr #4
Spécial Stanley Donen
Dans la série « les sous-titres parlent de traduction« , un billet spécial Stanley Donen, réalisateur cher à mon cœur.
Ça m’a frappée (paf !) l’aut’jour quand j’ai revu un bout d’Arabesque à la tivù : tout le film tourne autour d’une sorte de MacGuffin traductologique, en fait, un message secret rédigé en hiéroglyphes. Les sous-titres français parlent judicieusement de « décrypter » le message, mais dans la VO, il est littéralement question de le traduire.
Du coup je me suis souvenue que dans Charade, le personnage joué par Audrey Hepburn était une interprète français-anglais (même si elle est soi-disant « translator » en VO et « traductrice » dans les sous-titres).
Et pis c’est vrai qu’il y avait aussi cette scène de Chantons sous la pluie, où Gene Kelly se montre un peu sarcastique quand Debbie Reynolds lui explique qu’elle, elle joue dans des pièces de théâtre intellos, môssieur, pas dans de vulgaires films.
Avec tout ça, coco, tu as un billet ImpÉcr à thème.
Les voilà donc dans l’ordre chronologique :
Chantons sous la pluie (1952)
Charade (1963)
Arabesque (1966)
(J’adoooore le regard rassuré de Gregory Peck dans la dernière capture d’écran.)
Rien à voir avec rien, mais j’ai fait et refait mon addition mes savants calculs et la conclusion est restée obstinément la même : ceci est le 500e billet des Piles.
DADADADÂÂÂÂÂMMMMM…
J’en profite pour saluer celui qui a mérité le qualificatif de « visiteur de passage de l’année » (titre fort convoité, on le sait) : ce lecteur (ou cette lectrice, après tout) qui est arrivé ici le mois dernier en tapant Sophie Marceau without bra dans Google, MAIS qui a quand même passé 17 minutes sur le blog et consulté six pages.
Bref, merci, merci à toutes et à tous de lire mon bazar, du fond du coeur.