Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

Prospero(u)s book(s)


Chose promise, chose due. Il y a un bon mois, j’évoquais l’ouvrage publié par Chris Durban à l’automne dernier, The Prosperous Translator. Depuis, figure-toi lecteur incrédule de ce blog que j’ai lu ledit ouvrage – principalement grâce à la réactivité de Chris Durban elle-même, qui m’en a aimablement envoyé un exemplaire, coupant court ainsi à ma flémingito-procrastinatite habituelle. Et depuis, figure-toi aussi que j’ai même déjà rédigé un petit billet à ce sujet que tu peux aller lire là si le coeur t’en dit.

Reprenons.

Dans un des commentaires laissés sous l’article consacré à l’Entrepreneurial Linguist des soeurs Jenner, une lectrice employait l’expression « enfoncer des portes ouvertes ». Je ne l’aurais peut-être pas dit aussi crûment, mais sur le fond cette formulation me convient bien. Les sujets abordés par ce nouvel ouvrage recoupent en partie ceux de The Entrepreneurial Linguist, mais en partie seulement, et l’avantage de The Prosperous Translator est peut-être qu’il n’a pas ce côté « manuel pédagogique ». Il peut vraiment être lu à bâtons rompus, en s’arrêtant sur telle ou telle chronique parce qu’on en aime le ton léger ou qu’un thème particulier arrête le regard du lecteur. Et ils sont nombreux, les thèmes – mais surtout, ils ne se limitent pas aux « grands problèmes » posés par la traduction indépendante (ce qui serait déjà bien, hein). Comment dire non, par où commencer pour créer une association de traducteurs, y a-t-il des avantages à travailler nu, est-il recommandé de court-circuiter son agence de traduction, un traducteur a-t-il le droit d’avoir des bons et des mauvais jours, comment se débarrasser du bon pote qui vient prendre le café chez vous « parce que vous travaillez à la maison et que vous avez le temps », que faire quand un relecteur bousille le travail d’un traducteur… autant de questions peut-être moins cruciales que « comment trouver de nouveaux clients » ou « faut-il facturer au mot traduit ou à l’heure de travail » (lesquelles, parmi tant d’autres, sont également abordées), mais qui reflètent aussi les grands dilemmes et les petites tracasseries auxquels sont confrontés la plupart des traducteurs.

Ma chronique préférée ? Sans doute celle dans laquelle un confrère bordélique s’enquiert de l’attitude à adopter en cas de visite impromptue d’un client. Et le conseil des auteurs ? Une variante boostée de la technique des piles intermédiaires, dans un premier temps du moins…

Q:

Dear Fire Ant & Worker Bee,

I am a freelance translator with an office in my home and a reasonably successful business serving clients in the UK and the Netherlands. The other day I was caught off guard when a client phoned me out of the blue and insisted on dropping in to review a text in person (he happened to be in the neighbourhood, and the text was urgent).

It was a chastening experience—not for the text itself and our discussion, which went very well, but because my office is a shambles, with papers papers papers and files files files as far as the eye can see. I will spare you the details, but from the look on this man’s face as he crossed the threshold, I don’t think my frantic hoovering accomplished much.

I’ve lectured myself and pulled up my socks (sort of) but am realistic, too: I am not a tidy person, and there is no way my working environment is going to become a slick, clean operation with a place for everything and everything in its place.

I know that visits from my clients are likely to remain rare, but never want to go through that stress and embarrassment again. Have you got any strategies for dealing with clients who pop in unannounced?

Litter Bug


A:
Dear Bug,

If your untidiness is grease and cockroaches, we can’t help. But we can identify with paper clutter build-up, along with that sinking feeling as the doorbell rings.

Successful techniques we have observed firsthand depend on the size of your office, the size of the cluttered patch, and advance notice.

If you can, intercept the visitor at the doorstep, pretexting a prior visitor (e.g., your tax inspector has just shown up for a spot-check of your books, you’d like to leave him/her to work in peace, shall we retire to the café opposite?).

If this is impossible, your aim must be to lead the visitor quickly past the clutter to a clear desktop or other surface at which you will be working, then focus attention on the job at hand. To do this, we have five suggestions (note that for options 3 to 5, you will have to buy in supplies in advance):

  1. Square Up the Corners: somehow piles of papers that are carefully stacked look infinitely neater than those in haystack format.

  2. Strategic Lighting: carefully targeted, this can be a big help, depending on the time of day.

  3. The Green Plant/Colorful Bouquet: a strategically placed giant green plant or bouquet may divert the visitor’s eye temporarily.

  4. Archives In Transit: a store of packing cases folded behind a bookcase will serve you in good stead. Should a client-intruder’s call alert you to an impending visit, whip these out and place all extraneous documents/papers inside. Tape shut and stack neatly as per Square Up the Corners (above). Explain briefly to your visitor that your archives have just been transferred in from storage or are on their way out.

  5. Emergency Tape: in extreme cases—and depending on the layout of your office—you might consider taping off the cluttered area with that striped fluorescent tape they use to mark out danger areas on construction sites. Explain briefly to your visitor that there was a burglary the previous night and the police have instructed you to leave everything as is until they can get over for fingerprinting. (Let us know how this one works, OK ?). The tape can be found in most hardware stores.

FA & WB

Bref, lisez The Prosperous Translator. C’est un ouvrage qui donne la pêche, offre plein de bonnes idées et de petits trucs pour exercer ce bô métier dans les meilleures conditions possibles, même s’il est préférable pour cela d’être prêt à se bouger sérieusement.

The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee, compiled and edited by Chris Durban, FA&WB Press, septembre 2010, 280 pages.

Sommaire détaillé :

  1. Is this a real option for me? – Straight talk on who is likely to make it and who should look elsewhere.

  2. Getting started – Basics for those entering the profession.

  3. Doing the job – Approaches that enhance translator and client satisfaction & efficiency.

  4. Client/supplier relations – How to keep the flow flowing and your business growing.

  5. Pricing and value – What are you selling? What are they buying?

  6. Marketing and finding clients – (Re)gaining control and building a strong client portfolio.

  7. Payment issues – I’ve done the work, so where’s the money?

  8. Specializing – Establishing your brand.

  9. Ethics – Do’s and don’ts.

  10. Quality of life – Earning a good living and identifying acceptable trade-offs.

  11. Professional associations – E pluribus unum.

  12. Kitchen sink – A diverse community.

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Hit Enter