Les Piles intermédiaires

Le quotidien bordélique d'une traductrice à l'assaut des idées reçues. (Et des portes ouvertes, aussi, parfois.)

    Bienvenue sur Les Piles intermédiaires, version 2018. À la demande générale de trois personnes, je rouvre ce blog qui a été actif entre 2009 et 2014 chez Blogger, puis mis hors ligne en 2016 (parce qu’il était au point mort et que je voulais y faire un grand ménage qui me semblait nécessaire […]

Cela ne t’a pas échappé, lecteur chéri qui as eu du mal à retrouver l’adresse de ce blog de ce blog, les soldes d’été ont démarré. Sortant de sa torpeur, ta blogueuse dévouée t’a concocté une sélection spéciale d’objets et accessoires indispensables à l’exercice de la traduction indépendante. Prix cassés ! À saisir ! N’attendez […]

Pour la n-ième fois, le documentaire du moment concerne les Alpes, source quasi-inépuisable de belles images pour chaînes kulturelles ou pas. Mais surtout, pour la n-ième fois, je me plonge avec un certain plaisir dans le petit jeu qui consiste à retrouver le nom utilisé dans telle langue pour désigner tel lieu. J’t’essplique : le […]

En analyse est une sympathique série relatant les consultations d’un psy qu’on ne laisserait pas dormir dans la baignoire interprété par Gabriel Byrne (aaahhh, Gabriel Byrne…). Mais ledit psy n’a pas seulement des problèmes avec ses patients, il est aussi un peu déprimé et a un fils qui essaie parfois de lui remonter le moral […]

Non, ceci n’est pas un billet sur les subtilités polyrythmiques de la musique indienne traditionnelle, je vous le dis tout de suite (sans ambages, même)(pan). Je jongle, tu jongles, il jongle… L’été est chargé, septembre sera asphyxiant, mais c’est pour la bonne cause (le tout est de s’en persuader), les traductions s’enchaînent voire se chevauchent […]

(Épisode 1) La règle ? Évacuons peut-être, pour commencer, la question des comédies musicales dans lesquelles les chansons font partie intégrante de l’intrigue : problématique, me semble-t-il, de ne pas sous-titrer les parties chantées quand cela limite sérieusement la compréhension du film. Ainsi, voir Grease (Randal Kleiser, 1978 – on a des références ou on […]

J’ai vu Le Dictateur de Chaplin bien plus tard que ses autres classiques, parlants ou non, et je n’en connaissais donc que des versions sous-titrées, du moins il me semble. Jusqu’au 13 mai dernier, où France 2 nous a gratifiés d’une soirée spéciale Chaplin avec un documentaire sans intérêt suivi de la diffusion du Dictateur […]

Ah, petit scarabée. J’espérais ne pas revenir te raconter ma vie parler sous mes traits de vieille conne, mais quelques conversations et événements pas folichons, récemment, me font penser – à tort ou à raison – qu’il y a un point sur lequel je n’ai peut-être pas assez insisté dans mes dernières divagations en date, […]

Ce trentième épisode (oh, ah) de la série des ImpÉcr (les sous-titres qui parlent de traduction, il faut vraiment vous le rappeler ?) est l’occasion d’un petit florilège de sous-titres où il n’est pas vraiment question de traduire au sens purement linguistique où on l’entend habituellement : « déchiffrer », « transposer », « mettre les points sur les i », […]

Votre blogueuse dévouée est joueuse (rappelez-vous, il y a un an). À l’Organisation, il y a maintenant fort-fort longtemps, elle assistait docilement à des réunions de service mensuelles qui lui donnaient souvent envie d’élaborer pour s’occuper une petite grille de Bullshit Bingo (oui, avec des majuscules, parce que c’est un jeu noble). Pour ne rien […]

Récemment sur Touïteur, Jean-Noël Lafargue (se) posait une question : Contrairement à ce qu’on pourrait penser, c’est une question qui mérite davantage qu’une réponse en 140 signes (du coup, pouf comme ça, j’ai décidé d’y répondre en une série de cinq ou six billets de blog, zavez vu ?). Pourquoi ? Parce que des éléments […]

Hit Enter